Butter Wouldn't Melt in - перевод?

0
  • "Butter Wouldn't Melt in (Someone’s)" (масло не таяло во рту) - данная идиома используется для описания человека, который кажется невинным или безобидным, даже если это не так. Часто она употребляется для описания кого-то, кто совершил какое-то плохое или неправильное действие, но выглядит совершенно невинным.


Подробнее


Происхождение этой идиомы носит под собой сравнение с образом покоящегося и неподвижного куска масла. Когда масло находится в холодной комнате, то оно остается твердым, и даже если бы вы поместили его в рот, оно не растаяло бы.


Примеры использования идиомы на английском языке:

  • She acted like butter wouldn't melt in her mouth, but I know she was the one who stole my wallet. (Она вела себя так, словно ни в чём не виновна, но я знаю, что именно она украла мою кошелек.)

  • He looked so innocent, but we later found out that butter wouldn't melt in his mouth - he had committed several crimes. (Он выглядел так невинно, но позже мы узнали, что он совершил несколько преступлений.)

  • The politician stood before the crowd, acting as if butter wouldn't melt in his mouth, while he was actually involved in several corruption scandals. (Политик стоял перед толпой и вел себя так, словно он невинный агнец, хотя он на самом деле был замешан в нескольких коррупционных скандалах.)


Перевод на русский язык: "Казаться невинным, как кусочек масла, который не растает во рту."


Категория: Поговорки / Идиомы о еде на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *