The apple of my eye - перевод?

0
  • The apple of my eye (букв. яблоко моего глаза) - так называют человека или предмет, которого высоко ценят или любят больше всех остальных. Эта фраза обычно используется для выражения глубокой привязанности к кому-то, часто это может быть ребенок или любимый партнер.


Подробнее


Фраза "The apple of my eye" (зеница моего ока) имеет корни еще из библейской эпохи. Это выражение появляется в нескольких местах в Библии, например:

  • Psalm 17:8: "Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings". (Псалом 17:8: «Храни меня, как зеницу ока, сокрой меня под сенью крыл Твоих».)

  • Proverbs 7:2: "Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye". (Притчи 7:2: «Соблюдай заповеди Мои и живи; и мой закон - как зеница ока твоего».)

Аналогичное значение записано и в других книгах Библии. Выражение "The apple of my eye" используется для описания того, что кто-то или что-то драгоценно для человека и находится в его защите, как аномалия глаза, которая хранится в глубоких депозитариях и под внимательным контролем.


Примеры на английском с переводом на русский:

  • My daughter is the apple of my eye. - Моя дочь - яблоко моего глаза.

  • After years of marriage, my husband is still the apple of my eye. - После лет брака, мой муж все еще яблоко моего глаза.

  • She always treated her cat like the apple of her eye. - Она всегда относилась к своей кошке так, как к яблоку своего глаза.


Категория: Поговорки / Романтические идиомы

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *