Foam at the mouth - перевод?

0
  • "Foam at the mouth" (пена у рта) - данная идиома в английском языке означает "быть в ярости" или "быть очень разозленным". Это выражение используется, чтобы описать чрезвычайную ярость или злость человека.


Подробнее


Происхождение этой идиомы связано с медицинским термином "пенная слюна" (foaming at the mouth), который указывает на наличие пенистой слюны в ротовой полости. Такое состояние может возникать у человека в результате болезни, яда или сильной ярости.


Примеры использования данной идиомы:

  • The politician's speech made the crowd foam at the mouth with anger. (Речь политика вызвала ярость у толпы).

  • The dog was so terrified that it started foaming at the mouth. (Собака была так напугана, что у неё пошла пена изо рта).

  • The internet comment section was filled with people foaming at the mouth over the latest news. (Комментарии в интернете были наполнены людьми, в ярости от последних новостей).


Перевод данной идиомы на русский язык может быть следующим: "с жаром", "кипеть от злости" или "яростно", "до потери сознания".


Категория: Поговорки / Идиомы о теле на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *