Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » Work One’s Fingers to the Bone - перевод?

   
 

Work One’s Fingers to the Bone - перевод?

0
  • "Work One’s Fingers to the Bone" (стёр пальцы до костей) - данная идиома означает "работать очень напряженно и долгие часы". Она используется для выражения усердия, упорства и неутомимости в работе.


Подробнее


Происхождение этой фразы не совсем ясно. Одно из возможных объяснений связывает ее с тяжёлой физической работой, при которой кончики пальцев человека могут стереться до крови. Выражение могло возникнуть как метафора для описания того, как кому-то приходится работать настолько усердно, что его пальцы буквально стёрты до костей.


Вот несколько примеров использования этой идиомы:

  • She worked her fingers to the bone to support her family. (Она работала не покладая рук, чтобы содержать свою семью.)

  • The construction workers are working their fingers to the bone to finish the project on time. (Строители работают не покладая рук, чтобы закончить проект в срок.)

  • He worked his fingers to the bone to achieve his dream of becoming a successful musician. (Он работал очень усердно, чтобы осуществить свою мечту стать успешным музыкантом.)

  • The students worked their fingers to the bone to prepare for the exam. (Студенты работали не покладая рук, чтобы подготовиться к экзамену.)

  • The farmer works his fingers to the bone tending to his crops. (Фермер работает не покладая рук, ухаживая за своими культурами.)


В переводе на русский язык идиому "Work One’s Fingers to the Bone" можно перевести как "работать, как вол в плуге", "работать на износ", "работать не разгибая спины" или "работать до кровавого пота".


Категория: Поговорки / Идиомы о теле на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *