Drag One’s Heels - перевод?

0
  • "Drag One’s Feet" или "Heels" (букв. волочить ноги или пятки) - данная идиома означает "замедляться" или "быть медлительным в действиях". Это выражение используется, чтобы описать ситуацию, когда человек откладывает или отказывается от выполнения какого-либо действия или решения, часто из-за нежелания или неуверенности.


Подробнее


Идиома, вероятно, происходит от образа движения, когда кто-то медленно волочит ноги, что затрудняет прогресс или делает его неспешным. Аналогично, когда человек задерживается или не выполняет что-то быстро, можно сказать, что он "еле волочит ноги".


Примеры:

  • I've been dragging my feet on starting my new exercise routine. (Я все время откладываю начало своих тренировок.)

  • The government has been dragging its feet on implementing the new policies. (Правительство затягивает внедрение новых политик.)

  • Don't drag your feet - we need to make a decision soon. (Не медли - нам нужно принять решение скоро.)

  • He's been dragging his heels about applying for a new job. (Он медлит с подачей заявки на новую работу.)

  • The company has been dragging their feet on paying the invoices. (Компания затягивает с оплатой счетов-фактур.)


В переводе на русский идиома "Drag One’s Feet" может быть переведена как "тянуть время", "протягивать/затягивать решение" или "медлить в действиях".


Категория: Поговорки / Идиомы о теле на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *