Be a Bundle of Nerves - перевод?

0
  • "Be a Bundle of Nerves" - это выражение обозначает человека, который на самом деле выглядит весьма нервно или тревожно.

  • "Be a Bundle of Nerves" -данная идиома имеет аналогию с пучком, связкой или пакетом нервов. Она описывает состояние, когда человек находится в таком сильном нервном напряжении, что его даже можно увидеть или почувствовать. Идиома возникла в английском языке в конце XIX века.


  Пример: "I’m a bundle of nerves before every job interview.”  «Я нервничаю перед каждым собеседованием».

  Перевод: В русском языке идиому "Be a Bundle of Nerves" можно перевести как "быть пучком нервов", "быть кучей нервов" или "быть весь в нервах".


Категория: Поговорки / Идиомы о теле на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *