Модные Слова » Краткий словарь » По самые помидоры - что значит?

   
 

По самые помидоры - что значит?

0
  • Первое значение. По самые помидоры - в данном контексте выражение "по самые помидоры" может использоваться для описания того, что мужчина вошел во влагалище женщины на максимальную глубину, до самых яичек.

  • Второе значение. По самые помидоры - в общепринятом значении данное выражение обычно используется для описания действий, которые производятся на максимальной глубине или в крайнем случае. Такое выражение может использоваться, например, для описания того, как человек залез в какое-то место очень глубоко, например, в воду или землю, или для описания того, как кто-то вложил максимальное усилие или рискнул в чем-то.

  • Третье значение. По самые помидоры - это выражение может использоваться в переносном смысле, когда говорят о том, что человек оказался в ситуации, когда ему трудно выбраться, когда он находится на грани своих возможностей или когда ситуация стала крайне сложной.


  Примечание: присказка "по самые помидоры" может быть окультуренной версией более грубого выражения "завяз по самые яйца". Оба этих выражения в прямом смысле могут использоваться для описания того, что человек попал куда-то очень глубоко или увяз в чем-то настолько, что трудно выбраться или освободиться.


Чем заменить?


Восклицание "по самые помидоры" может быть заменено на другие слова и выражения, которые более приемлемы в общественных и формальных ситуациях. Некоторые из таких замен:

  • Очень сильно
  • Очень глубоко
  • В полной мере
  • В наивысшей степени
  • На пределе
  • На максимуме
  • На максимальной глубине
  • На крайней глубине
  • На максимуме усилий
  • На пределе возможностей.

Эти выражения могут использоваться для описания действий, которые производятся на максимальной глубине, сильно или с максимальным усилием, без использования неприличных или нецензурных слов.


Аналоги


Аналог выражения "по самые помидоры" можно найти в других языках:

  • В английском языке существует выражение "up to one's ears", которое означает "на уши в чем-то", "увязнуть в чем-то". Например, "I'm up to my ears in work" - "Я увяз в работе".

  • В французском языке аналогичное выражение может звучать как "jusqu'au cou", что переводится как "до шеи" или "на уровне шеи". Например, "Je suis plongé jusqu'au cou dans cette affaire" - "Я увяз в этом деле".

  • В итальянском языке используется выражение "essere fino al collo", что можно перевести как "до шеи" или "вплотную". Например, "Sono fino al collo nei debiti" - "Я увяз в долгах".

  • В испанском языке аналогичное выражение звучит как "estar hasta el cuello", что означает "до шеи", "вплотную". Например, "Estoy hasta el cuello en trabajo" - "Я увяз в работе".



  Узнайте больше, что означает выражение Поезд ушёл?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *