Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » Hitting the nail on the head - перевод?

   
 

Hitting the nail on the head - перевод?

0
  • "Hitting the nail on the head" - данная идиома в английском языке означает точное попадание в суть вопроса или проблемы, то есть высказывание, которое точно и полностью раскрывает суть обсуждаемого предмета или проблемы.


Подробнее


Эту фразу можно перевести на русский язык как "попасть в точку" или "попасть в яблочко".

Происхождение идиомы связано с прямым дословным значением этого выражения. Пристроившись работать по дереву, столяр или плотник должны точно ударить по головке гвоздя, чтобы он вошел прямо и верно, а не сломался или не повредил древесину. Это требует внимания, меткости и понимания материала.

Такое буквальное понимание было перенесено на область интеллектуального или социального обсуждения, где "попасть по головке гвоздя" означает аналогично точное, проницательное замечание или оценка.


В историческом контексте, эту фразу можно встретить в английском языке относительно давно - по крайней мере, с XV века, где она использовалась в таком же смысле, как и сейчас.


Категория: Поговорки / Идиомы о теле на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *