Модные Слова » Краткий словарь » Быть или не быть вот в чём вопрос - это?

   
 

Быть или не быть вот в чём вопрос - это?

0
  • Быть или не быть во в чём вопрос - эту фразу сегодня используют с иронией, когда размышляют, заняться чем-то или нет, сделать что-то или отказаться от этого.

  • Быть или не быть вот в чём вопрос -  это выражение является известной цитатой из пьесы Уильяма Шекспира "Гамлет". Главный герой Гамлет использует эту фразу для выражения своих внутренних сомнений и раздумий о смысле жизни, вопросе о том, стоит ли жить или лучше умереть. Это философский вопрос, вызывающий размышления о сущности нашего существования и выборе между жизнью и смертью.


  Происхождение: этот монолог можно обнаружить в акте третьем, когда Гамлет размышляет о смысле жизни, о природе смерти и о границах человеческого существования. В центре вопроса стоит дилемма между жизнью и смертью. "Быть или не быть" указывает на выбор между тем, чтобы жить и принимать все трудности и страдания, связанные с существованием, или просто поставить точку в своей жизни, выбрав смерть и избавившись от всех проблем. Фраза "вот в чем вопрос" отражает глубокие размышления Гамлета о смысле жизни и смерти, показывая его внутренние противоречия и нерешительность. Гамлет задает этот вопрос не только самому себе, но и обращается к зрителям, вызывая их рефлексию и включая их в его внутренний диалог.

  Примечание: выражение "Быть или не быть, вот в чём вопрос" стало идиомой и используется для обозначения серьезного взвешивания альтернатив и принятия сложных решений. Это выражение стало известным в широких кругах и стало символом философских размышлений о смысле жизни и о границах смерти.


Аналоги


Я могу поделиться с вами некоторыми поговорками на разных языках, в которых размышляют о жизни и смерти. Вот несколько примеров:

  • Испанский язык: "La muerte no nos roba los seres amados, al contrario, nos los guarda y nos los inmortaliza en el recuerdo. La vida sí que nos los roba muchas veces y definitivamente." (Смерть не забирает у нас наших близких, наоборот, она хранит их и возвышает в памяти. Жизнь же часто и окончательно их у нас отнимает.)

  • Французский язык: "La vie est un sommeil, l'amour en est le rêve, et vous aurez vécu si vous avez aimé." (Жизнь – это сон, а любовь – его сон, и вы проживете, если будете любить.)

  • Итальянский язык: "La morte non è la fine, ma il punto di partenza per un nuovo viaggio." (Смерть – не конец, а точка отсчета для нового путешествия.)

  • Голландский язык: "De dood is niet het einde, maar het begin van een nieuw avontuur." (Смерть – не конец, а начало нового приключения.)

  • Немецкий язык: "Das Leben ist wie eine Reise, der Tod nur ein Umsteigeort." (Жизнь – это как путешествие, смерть лишь пересадочная станция.)

  • Японский язык: "死は必ず訪れ、命は続いていく。" (Смерть непременно придет, а жизнь будет продолжаться.)


Надеюсь, вам понравились эти поговорки!



  Узнайте больше, что означает присказка На чужой роток не накинешь платок?


Ключевые метки: литература шекспир

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *