Модные Слова » Краткий словарь » Ты своей смертью не умрёшь - что значит?

   
 

Ты своей смертью не умрёшь - что значит?

0
  • Ты своей смертью не умрёшь - эту фразу обычно говорят, когда видят, что человек совершил какое-то действие связанное с большой опасностью для его жизни.

  • Ты своей смертью не умрёшь - данное выражение отражает ироничный подход к поведению человека, который сознательно или неосознанно подвергает себя опасности либо рискует своей жизнью, но при этом, несмотря на все вызовы судьбы, продолжает жить и выживать. Оно подчеркивает тот факт, что несмотря на опасные поступки, человек по-прежнему находится в живых, не сталкивается со смертельными последствиями своих действий.


  Примечание: смысл данного выражения заключается в том, что человек, который несет на себе большой риск или часто вызывает опасные ситуации, мог бы столкнуться с насильственной смертью, но, тем не менее, он все еще жив и, кажется, никакие опасности не могут ему навредить.

  Дополнение: это выражение может использоваться в разговорной речи с целью показать недальновидность, безрассудство или безответственное поведение человека, который ставит свою жизнь на кон без должной осторожности. Возможно, это может быть частью саркастического комментария или намека на то, что такое поведение небезопасно и может привести к плачевным последствиям.


Аналоги


Выражение "Ты своей смертью не умрёшь!" отражает ироничную или саркастическую идею о том, что человек рискует своей жизнью или поведением призывает опасность, но не сталкивается с фатальными последствиями. Аналогичные выражения в других языках могут передавать схожую идею о невероятном везении или нахальстве человека, который рискует, но все равно остается живым. Вот несколько аналогов на разных языках:

Английский:

  • Выражение: "He has nine lives."
  • Перевод: "У него девять жизней."

Французский:

  • Выражение: "Il a une chance folle."
  • Перевод: "У него безумное везение."

Испанский:

  • Выражение: "Tiene un ángel de la guarda."
  • Перевод: "У него ангел-хранитель."

Немецкий:

  • Выражение: "Er hat Schwein gehabt."
  • Перевод: "У него была свинья."

Итальянский:

  • Выражение: "Ha la faccia tosta."
  • Перевод: "У него толстое лицо."

Китайский:

  • Выражение: "他真是太幸运了。" (Tā zhēnshì tài xìngyùnle.)
  • Перевод: "Он действительно очень счастливый."


Эти выражения передают похожую идею о человеке, которому постоянно везет, который имеет своеобразный ангел-хранитель или "девять жизней" и способен избегать опасности. Они подчеркивают невероятное везение или нахальство человека, который, кажется, никакие опасности не могут задеть.



  Узнайте больше, что означает выражение Трубопроводы горят на сленге?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *