Модные Слова » Краткий словарь » Перед смертью все равны - что значит?

   
 

Перед смертью все равны - что значит?

0
  • Перед смертью все равны - это выражение говорит о том, что независимо от того, кто вы есть, какова ваша жизнь и какие у вас достижения, перед смертью все люди становятся равными. Не важно, что вы из себя представляете в этой жизни, каково ваше социальное положение, имущество, образование, достижения или таланты, все мы должны столкнуться с концом нашего времени здесь, на земле.


  Примечание: данное выражение подчеркивает неизбежность нашей смерти, и что этот исход не зависит от того, каковы мы были в нашей жизни и насколько мы успешны. Оно напоминает нам, чтобы мы не усердствовали в заботе о вещах, которые не имеют реального значения, и сконцентрировали свои усилия на том, что действительно имеет значение в жизни, таком как любовь, семья, друзья, счастье, здоровье и благополучие.


Синонимы


Данные синонимы относятся к теме смерти и равенства перед ней. Их можно расшифровать следующим образом:

  • Смерть всех равняет - Все люди равны перед смертью. Независимо от их положения, статуса или достижений, все они становятся равными в момент смерти.

  • Смерть не разбирает чина - Смерть не делает различий между людьми на основе их социального статуса или положения. Не имеет значения, является ли человек благородным или простым, богатым или бедным, все они равны перед смертью.

  • Смерть на лица не смотрит - Смерть не смотрит на внешность и не имеет значение, какой была жизнь у человека. В момент смерти все люди становятся равными.

  • И пономарь и владыка в земле равны - На равных условиях перед смертью оказываются и простые люди, и знатные, великие правители.

  • Перед богом все равны - Люди равны не только перед смертью, но и перед Богом. Любой человек имеет равные возможности приблизиться к Богу и стать принятым им.

  • У всех один конец - Смысл этого выражения заключается в том, что все люди смертны и рано или поздно умирают.


Это общая судьба всех людей, независимо от их социального статуса.


Аналоги


  • На английском языке: "Death is the grand leveller" (смерть - великий уравнитель)

  • На испанском языке: "La muerte no llega con la vejez, sino con el olvido" (Смерть приходит не с возрастом, а с забвением).

  • На французском языке: "La mort ne surprend point le sage; il est toujours prêt à partir" (Смерть не застигнет мудрого человека врасплох; он всегда готов уйти).

  • На итальянском языке: "La morte non è la fine, ma solo un cambiamento di vita" (Смерть не конец, а лишь изменение жизни).

  • На китайском языке: "生不逢时死又何妨" (Жизнь без успеха не стоит того, чтобы бояться смерти).

  • На немецком языке: "Den Tod fürchten die, die das Leben nicht verstanden haben" (Боятся смерти те, кто не понимает жизнь).

  • На японском языке: "死は生のうちにあるもの" (Смерть всегда присутствует в жизни).

  • На португальском языке: "Todos os caminhos levam à morte, mas quem vive de verdade, não teme o fim da viagem" (Все дороги ведут к смерти, но тот, кто живет настоящей жизнью, не боится конца путешествия).



  Узнайте больше, что означает присказка Не всё коту масленица?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *