Модные Слова » Краткий словарь » Плюнь в глаза, скажет божья роса - это?

   
 

Плюнь в глаза, скажет божья роса - это?

0
  • Плюнь в глаза, скажет божья роса - данное выражение используется для описания человека, который проявляет безразличие к нормам и правилам общества, не боясь нарушать их ради собственных интересов или выгоды.


  Примечание: "плюнь в глаза" в данном контексте символизирует действие, которое обычно считается неприемлемым, неправильным или оскорбительным. Это выражение иллюстрирует равнодушие и цинизм человека, который может пренебрегать нравственными нормами и чувствами других людей, чтобы достичь своих целей. Фраза "скажет божья роса" добавляет состояние непринужденности и легкости к изображению такого человека. Она подчеркивает, что он нарушает моральные нормы без особых усилий, не испытывая стыда или смущения. Такой человек может пренебрегать общепринятыми правилами поведения, не заботясь о своей репутации или мнении окружающих.

  Дополнение: это выражение часто используется для осуждения людей, которые пренебрегают нравственностью и этикой в своих действиях, даже если это означает унижение или нарушение собственного достоинства или гордости. Оно указывает на отсутствие принципов и моральных ограничений у таких людей.


Синонимы


  • Держать нос по ветру - быть в курсе последних событий, быть информированным о текущей ситуации или трендах.

  • Чего изволите? - какое пожелание или запрос у вас есть? Чем я могу помочь?

  • Мной хоть лавки мой да и дресвы подсыпай - мол я такой скользкий тип, везде смогу пролезть и всё сделать.

  • Что за важность, что вошь в пироге; хорошая стряпуха и две запечет - значит преувеличивание незначительности небольшой проблемы или недостатка в сравнении с достижениями или преимуществами.

  • Нужда стену ломит - когда человек испытывает острую или критическую нужду, он готов на все, чтобы удовлетворить эту потребность.

  • Смотреть куда ветер дует - быть гибким и адаптивным к изменяющимся обстоятельствам или мнениям других людей, чтобы выбрать наиболее выгодную или эффективную стратегию или действие.


Аналоги


Вот несколько поговорок на эту тему на разных языках:

  • Английский: "Rules are made to be broken."
  • (Правила созданы для того, чтобы их нарушать.)

  • Испанский: "El que no llora no mama."
  • (Тот, кто не плачет, не получит груди.)

  • Французский: "Qui ne risque rien n'a rien."
  • (Кто не рискует, тот ничего не получает.)

  • Итальянский: "Chi non risica, non rosica."
  • (Кто не рискует, тот не получает.)

  • Немецкий: "Wer nicht wagt, der nicht gewinnt."
  • (Кто не рискует, тот ничего не выигрывает.)

  • Японский: "出る釘は打たれる" (Deru kugi wa utareru)
  • (Выделяющийся гвоздь будет забит.)

  • Китайский: "宁为太平犬,莫做乱世人" (Nìng wéi tàipíng quǎn, mò zuò luànshì rén)
  • (Лучше быть собакой в мирное время, чем человеком в беспорядочное время.)


Обратите внимание, что переводы поговорок могут иметь некоторые вариации, и они могут звучать по-разному в разных регионах и диалектах.



  Узнайте больше, что означает присказка Из песни слов не выкинешь?


Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *