Модные Слова » Краткий словарь » Мечта поэта - что значит?

   
 

Мечта поэта - что значит?

0
  • Мечта поэта - данное выражение олицетворяет идеализированные представления и фантазии, которые часто ассоциируются с творческими личностями, особенно поэтами. Эта фраза употребляется, чтобы описать человека, который стремится к чему-то идеальному, красивому и романтическому в своей жизни или в отношениях.


"– Знойная женщина, – сказал Остап, – мечта поэта. Провинциальная непосредственность. В центре таких субтропиков давно уже нет, но на периферии, на местах – еще встречаются"


  Примечание: происхождение фразы "мечта поэта" связано с романсом "Нищая" композитора Александра Алябьева, который был написан на стихи Пьера Беранже ("Она была мечтой поэта.
И слава ей венок плела"). В этом романсе используется фраза "мечта поэта" для описания идеальной женской фигуры, которая является объектом вдохновения и вожделения поэта. Эта фраза стала широко известной и позднее была использована в литературных произведениях, включая "12 стульев" Ильфа и Петрова.

  Дополнение: таким образом, "мечта поэта" символизирует идеальность, красоту и романтичность, которую поэт или другой творческий человек ищет в мире или в своей жизни.


Аналоги


Вот несколько поговорок на тему восхищения женской красотой на разных языках:

  • Английский: "Beauty is in the eye of the beholder." (Красота в глазах смотрящего.)

  • Французский: "La beauté est dans l'œil de celui qui regarde." (Красота в глазах того, кто смотрит.)

  • Испанский: "La belleza está en el ojo del espectador." (Красота находится в глазах наблюдателя.)

  • Итальянский: "La bellezza sta negli occhi di chi guarda." (Красота находится в глазах того, кто смотрит.)

  • Немецкий: "Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters." (Красота лежит в глазах наблюдателя.)

  • Португальский: "A beleza está nos olhos de quem vê." (Красота находится в глазах того, кто видит.)

  • Китайский (Упрощённый): "情人眼里出西施" (Qíng rén yǎn lǐ chū Xīshī) (В глазах влюбленного рождается красавица.)

  • Японский: "恋人の目は、優美なものになる" (Koibito no me wa, yūbina mono ni naru) (Глаза влюбленного становятся прекрасными.)

  • Корейский: "사랑하는 사람의 눈은 아름다운 것으로 보인다" (Saranghaneun saramui nun-eun aleumdaun geos-eulo boinda) (Глаза влюбленного видят красивое.)


Эти поговорки подчеркивают субъективный характер восприятия красоты и то, что красота часто зависит от индивидуальных вкусов и перспективы наблюдателя.




  Узнайте больше, что означает выражение Правая рука не знает, что делает левая?



Ключевые метки: пословицы литература

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *