Модные Слова » Краткий словарь » Душа нараспашку - что значит?

   
 

Душа нараспашку - что значит?

0
  • Душа нараспашку - данное выражение описывает человека, который проявляет простодушие, открытость, откровенность и чистосердечность. Такой человек готов оказать помощь другим, не ожидая взамен ничего. Это выражение подразумевает, что человек демонстрирует свои чувства и эмоции без двуличия, как будто "раздвигает душу нараспашку".


  Примеры использования:

  Её доброта и готовность помочь всегда оставались впечатляющими; она действительно душа нараспашку.

  Он всегда говорит, что думает, он искренний человек, душа нараспашку.


  • Английская аналогия: идиома "heart on one’s sleeve" также выражает подобную идею. Она означает, что человек открыто и искренне демонстрирует свои эмоции и чувства, как будто сердце находится в открытом состоянии на его рукаве.


Синонимы


  • Рубаха-парень: Очень схожий по значению термин, который также описывает человека, демонстрирующего свои истинные чувства и намерения.

  • Простой: Человек, лишенный хитрости и замысловатости, честный и непосредственный.

  • Наивный: Человек, честно и открыто относящийся к окружающему миру, не подозревающий зла.

  • Непосредственный: Человек, который выражает свои чувства и мнения без скрытных намерений или маскировки.

  • Искренний: Человек, выражающий свои чувства и мысли без ложных претензий или маскировки.

  • Бесхитростный: Человек, лишенный хитрости и коварства, действующий честно и открыто.


Все эти синонимы передают схожую идею о непосредственности, искренности и открытости человека, который не стесняется демонстрировать свои эмоции и помогать другим без ожидания вознаграждения.


Аналоги


Выражение "душа нараспашку" и его синонимы имеют свои аналоги в других языках, которые также передают идею простодушия, искренности и готовности помогать. Вот несколько аналогов на разных языках:

  • Английский: "Heart on one’s sleeve" - Сердце на рукаве.

  • Французский: "Avoir le cœur sur la main" - Иметь сердце на ладони.

  • Немецкий: "Das Herz auf der Zunge tragen" - Нести сердце на языке.

  • Итальянский: "Avere il cuore in mano" - Иметь сердце в руке.

  • Испанский: "Tener el corazón en la mano" - Иметь сердце в руке.

  • Португальский: "Ter o coração nas mãos" - Иметь сердце в руке.

  • Голландский: "Zijn hart op de tong hebben" - Иметь сердце на языке.


Эти аналоги также передают схожую идею о честности, искренности и готовности помогать, не скрывая своих чувств и эмоций.



  Узнайте больше, что означает присказка Устами младенцев глаголет истина?


Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *