Ки нок, Ки нгок - перевод?

0 Эти два оскорбления, вероятно, вызывают больше путаницы и споров, чем любые другие. Отчасти это связано с тем, что они иногда направлены на западных иностранцев (фарангов), а отчасти потому, что мы не совсем понимаем, что они имеют в виду. Это также связано с тем, что западному уху очень трудно отличить звук «н» в начале "нок" от звука «нг» в начале "нгок". Поэтому жители Запада часто думают, что они слышали сильное оскорбление "фаранг ки нок", тогда как на самом деле было сказано гораздо более мягкое ругательство "фаранг ки нгок".

  • Фаранг ки нок (farang kee nok) - в данном случае "ки" используется, как «дерьмо», а "нок" означает "птица". Таким образом, фраза означает «чужеземец в птичьем дерьме» и является довольно неприятным оскорблением. Однако на самом деле фраза употребляется не так часто. Обычно западный турист думает, что это то, что он слышал, тогда как то, что на самом деле было сказано, было...

  • Фаранг ки нгок (farang kee ngok) - в этом случае "ки" используется как «стремление быть», а "нгок" подразумевает, как стремление сохранить свое собственное имущество, так и желание владеть имуществом других людей. Фраза обозначает скупость. В ней говорится, что иностранец рад принять тайское гостеприимство, но ничего не даёт взамен.


Ключевые метки: оскорбления

Категория: Оскорбления иностранные / Тайский мат

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *