Модные Слова » Английский сленг » Pulling my leg - перевод?

   

 

Pulling my leg - перевод?

0 Pull leg перевод?Pull leg перевод?Моя подруга, чистокровная англичанка, время от времени удивляет своими поговорками, которые подчас бывает весьма сложно расшифровать. Вот и вчера вечером она произнесла фразу, которая заставила меня крепко удивиться и долго чесать в затылке. Как вы уже поняли, её британское "величество" изволило произнести своими накрашенными губками такое выражение, как Pulling my leg, перевод и происхождение которого я постараюсь разъяснить немного ниже. Советую запомнить наш проект модные-слова.рф, чтобы периодически приходить к нам в гости, и узнавать переводы иностранных поговорок и трактовок словечек из уличного сленга.
Впрочем, перед тем, как продолжить, хочу посоветовать вам посмотреть ещё несколько наших познавательных статей по тематике английского языка. Например, что значит Out of hand; как понять слово Stave; что означает Puss; смысл термина Robot и т. п.
Итак, продолжим, что значит Pull leg, перевод на русский?

Pulling my leg - дословно можно перевести, как "тянет меня за ногу".

Pulling my leg - переводится, как "ты меня разыгрываешь".

Подробнее


"Pulling someone’s leg" (Дергать кого-то за ногу) - это старая идиома, означающая рассказывать кому-то небылицу в качестве розыгрыша или лёгкого обмана, либо иным образом «перебивать» кого-то в качестве добродушной шутки. Например, "The Chinese giant once told me he had half a dozen wives at home, but I think he was pulling my leg". 1883. (Китайский великан как-то сказал мне, что у него дома полдюжины жен, но я думаю, что он меня разыгрывает. 1883 г.). Фраза впервые появилась в печати в начале 19 века, например, "I really think Father, in a covert way, really pulls his leg. I know he thinks little of his talent and less of his manners". 1821. (Я действительно думаю, что отец втайне разыгрывает. Я знаю, что он мало думает о своем таланте и меньше о своих манерах. 1821). Но неясно, где впервые сформировалась эта пословица, в США или Англии.

«To pull someone’s leg» также использовалась с 1880-х годов, что подразумевает «просить человека о чем-то, особенно о деньгах». Например, "He pulled Pickles leg Till his victim did beg But … he needed the money. 1908. (Он просил Пиклза, пока его жертва не начала умолять, но... ему нужны были деньги". 1908). Но это значение, так и не обрело повсеместную популярность, я имею в виду в смысле «дружеского розыгрыша».

Популярность фразы «pull one’s leg» действительно поразительна, кажется, почти каждый, кто свободно говорит по-английски, знает и понимает её. К сожалению, никто не имеет серьезных догадок, откуда эта идиома взялась на самом деле. Конечно, есть теории, но они варьируются от маловероятных до скучных. На маловероятном конце спектра одна теория прослеживает фразу от публичных повешений. Говорят, что друзья осужденного будут тянуть его за ноги, чтобы ускорить процесс и дать ему безболезненную смерть. Мало того, что нет никаких исторических записей об этой практике, но сказать, что она не "подходит” с последующим использованием фразы, означающей "дружеская шутка”, это глубокое преуменьшение.

Более правдоподобная теория предполагает, что эта фраза означает сбивание с ног другого человека буквально, в качестве физической шутки, или в метафорическом смысле, заставлять жертву выглядеть легковерной и глупой. Эта теория соответствует смыслу фразы и может на самом деле быть правдой, но возникает вопрос, почему за ногу жертвы «тянут» (pulled).

Другая теория в том же духе восходит к фразе об уличных ворах, которые "вырубают" своих жертв, чтобы временно вывести их из строя. Эта теория разделяет слабые стороны предыдущей и добавляет полное несоответствие «шутливому» смыслу фразы.

Так что происхождение и логика "pulling someone’s leg" (дергания за ногу), на данный момент вполне может остаться загадкой. Хорошая новость заключается в том, что британцы придумали ответную фразу, которая будет полезна в тех случаях, когда вы почти уверены, что кто-то "pulling your leg" (тянет вас за ногу). Ответная реплика "Pull the other one" (потяни за другую), часто в развернутой форме "Pull the other one, it’s got bells on it" (потяни за другую, на ней колокольчики), впервые появилась в печати в 1966 году. Это резкий способ сказать, что мол я знаю, что вы обманываете, но меня не проведешь, поэтому попробуйте еще раз. Например, "Believe it or not, neither Farrell nor I has the slightest interest in the gold…’ ‘Pull the other one!’ said Nelson derisively". 1973. (Верите или нет, но ни Фаррел, ни я не имеем ни малейшего интереса к золоту... ‘Потяни за другую!’ - насмешливо сказал Нельсон. 1973).

Ознакомившись с этой публикацией, вы смогли выяснить, что значит Pull someone's leg перевод идиомы, и теперь не окажетесь в тупике, если вдруг снова услышите это ироничное в чём-то высказывание.
Ключевые метки: американский язык

Категория: Английский сленг

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *