Lock, Stock and Barrel - перевод?

0
  • "Lock, Stock, and Barrel" (букв. замок, склад и бочка) - данная идиома используется для обозначения полного и всеобъемлющего охвата чего-либо. Она передаёт идею о том, что что-то включается целиком, со всеми составляющими частями. Рассмотрим подробнее значение, происхождение и примеры использования этой идиомы.

Подробнее


Я видел предположение, что эта фраза относится ко всему имуществу лавочника – товару в торговле, предметам, хранящимся в бочках, и замку на двери. Однако это объяснение совершенно фантастическое: «тем предметом», о котором идет речь, когда возникла эта фраза, был мушкет.

Мушкеты состояли из трех частей:

  • Замок (The lock), или кремневый замок (flintlock), который является ударно-спусковым механизмом. Начиная с 1400-х годов, использовались различные формы «замковых» мушкетов, например, огнестрельные замки, кремневые замки, фитильные замки и т. д. Термин «lock», вероятно, был принят, потому что механизм напоминает дверной замок.

  • Приклад (The stock), представляет собой деревянный приклад ружья. «Stock» — это старый термин, обозначающий деревянный приклад или пень, а также общий термин, обозначающий прочное основание. Он использовался еще в 1495 году вместе с тюдоровскими ружьями в счете за «gonne stokkes».

  • Ствол (The barrel), то есть цилиндрический предмет, – слово еще более древнее и устоявшееся к 15 веку. Это наименее очевидный из трех терминов, выбранных для обозначения детали мушкета. В конце концов, в 15 веке люди были хорошо знакомы с бочками как с приземистыми бондарными ваннами, используемыми для хранения вещей, которые вряд ли были похожи на цилиндрические трубки с параллельными сторонами, которые использовались в мушкетах. Возможно, этот термин перекочевал из пушек или других видов оружия, которые имели более бочкообразную форму.

  Примечание: фраза «замок, приклад и ствол» (lock, stock and barrel) относится к мушкетам, а не к винтовкам. Что отличает винтовки от более ранних моделей оружия, так это спиральные канавки внутри ствола, которые заставляют пулю вращаться и лететь более точно. Слово «Rifle» происходит от французского глагола «rifler» – "царапать".

Еще раз обратите внимание: некоторые делают различие между "spirals" спиралями (то есть, обвивающимися вокруг фиксированной точки – как часовая пружина) и "helixes" винтовой линией (то есть продвигающимися вокруг оси – как штопор). Если вы предпочитаете такую ​​точность, тогда нарезы вашей винтовки будут геликоидными, а не спиральными.

Учитывая древность трех слов, составляющих эту фразу, и тот факт, что оружие использовалось, по крайней мере, со Столетней войны в 1450 году, а в других странах, например, в Китае, даже раньше, мы могли бы ожидать, что это слово очень старое. На самом деле это не так; самое раннее его использование, по-видимому, относится примерно к началу 19 века. Причиной этого является трудность отделения буквального использования слова «замок, приклад и ствол» (‘lock, stock and barrel’) от переносного использования, которое не относится непосредственно к оружию; например, самое раннее использование этой фразы, которое я нашел, взято из книги Джеймса Рэя «Полная история [якобитского] восстания», 1752 год:

"…она нашла мои пистолеты Highland, которые представляли собой образец любопытного мастерства, с прикладом, замком и стволом из полированной стали."


  Примеры:

  • English: "They sold the farm lock, stock, and barrel, leaving nothing behind." Russian: "Они продали ферму со всем скарбом, не оставив ничего."

  • English: "The company was taken over lock, stock, and barrel by a competitor." Russian: "Компания была поглощена конкурентом в полном объёме."

  • English: "He moved his entire family lock, stock, and barrel to the new city." Russian: "Он перевёз всю свою семью со всем скарбом в новый город."


Контекст и использование


Эта идиома используется в самых разных контекстах, когда нужно подчеркнуть, что что-то сделано полностью и без исключений. Это может касаться как материальных объектов, так и абстрактных понятий.


  Примеры в разных контекстах

Продажа имущества:

  • English: "They auctioned off the estate lock, stock, and barrel." Russian: "Они продали с аукциона имение со всем скарбом."

Бизнес-сделки:

  • English: "The merger included all assets and liabilities, lock, stock, and barrel." Russian: "Слияние включало все активы и обязательства, в полном объёме."

Переезд:

  • English: "When they moved, they took everything with them, lock, stock, and barrel." Russian: "Когда они переезжали, они взяли с собой всё, со всем скарбом."


Идиома "Lock, Stock, and Barrel" подчёркивает полноту и завершённость действия, делая акцент на том, что ничего не осталось неучтённым или пропущенным.


Категория: Поговорки / Устаревшие идиомы на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *