Модные Слова » Краткий словарь » Закон, что дышло, куда повернёшь, туда и вышло - это?

   
 

Закон, что дышло, куда повернёшь, туда и вышло - это?

0
  • Закон, что дышло, куда повернёшь, туда и вышло - это прямой намёк на произвол и беззаконие. Применение закона не должно зависеть от обстоятельств и быть подчинено воле и желанию власти, необходимо избегать ситуаций, когда закон "поворачивается подобно дышлу". Если такое происходит, то общество не управляется законом, а подвергается насилию.

  • Закон, что дышло, куда повернёшь, туда и вышло - данное выражение указывает на то, что закон, о котором говорят, может быть легко обойден или проигнорирован. Поговорка отражает недостатки и неполноценность данного закона, который оказывается неэффективным из-за недостаточной проработки или небрежностей при его создании.


  Примечание: это выражение, используемое в переносном смысле, подчеркивает случаи, когда закон нарушается или игнорируется, а правоприменение может быть недостаточно строгим или неэффективным. Оно указывает на ситуацию, когда закон не является надежным инструментом для регулирования различных явлений или поведения и может быть извращен или использован в своей выгоде. Выражения "Что хочу, то и ворочу" или "мне и закон не закон, да и указ не указ", имеет схожий смысл. Они также указывают на уклонение или пренебрежение правилами и законами, часто под девизом собственных интересов или беззакония.

  Дополнение: в целом, это выражение обличает недостатки законодательства или правоприменения, подчеркивает несовершенство системы и указывает на возможности его злоупотребления или использования для собственных целей.


Синонимы


  • Закон, что конь, куда хочешь, туда и воротишь: Это выражение указывает на то, что законы можно обходить или нарушать, если у вас есть достаточно влияния или средств.

  • На то и закон, чтоб его обойти: Здесь подчеркивается, что законы часто создаются не для того, чтобы быть соблюдаемыми, а скорее для того, чтобы найти способы обойти их.

  • Законы хороши на бумаге: Здесь подразумевается, что законы могут быть хорошими и справедливыми в теории, но на практике их исполнение может быть проблематичным или неполным.

  • Законов много, толку мало: В этом выражении высказывается сомнение в эффективности большого количества законов, подразумевается, что их многочисленность порой приводит к запутанности и нерациональному использованию ресурсов.

  • Что мне законы, были бы судьи знакомы: В этом высказывании выражается скептическое отношение к законам, подразумевается, что законы могут быть неэффективными, особенно если те, кто их применяют (судьи), не знакомы с ними или игнорируют их.

  • Не так плох закон, как беззаконие: Здесь говорится о том, что закон, несмотря на свои недостатки, все же предпочтительнее и полезнее, чем отсутствие правил, порядка и беззаконие.

  • Пока до нас дойдет закон, переврут со всех сторон: Здесь указывается на то, что законы могут быть искажены, изменены или истолкованы в пользу тех, у кого достаточно власти или ресурсов.

  • Закон что паутина; муха увязнет, а шмель проскочит: Это выражение говорит о том, что законы, как и паутина, могут иметь свои просветы или уязвимые места, что позволяет некоторым людям обходить или нарушать их.

  • Кто законы пишет, тот их и ломает: Здесь указывается на то, что те, кто создают законы, также могут быть теми, кто их нарушает или ищет способы обойти их.

  • То-то и закон, как судья: В этом выражении говорится о том, что право и законы зависят от судейского произвола и их толкования, что может влиять на их справедливость и применение.


Аналоги


Вот несколько поговорок на разных языках, которые могут намекать на произвол и беззаконие:

На английском языке
:

  • "The devil finds work for idle hands." - "Дьявол работу найдет для праздных рук."
  • "The law serves the powerful but oppresses the weak." - "Закон служит сильным, но угнетает слабых."
  • "When the cat's away, the mice will play." - "Когда кота нет дома, мыши в пляс."

На испанском языке:

  • "El que guarda siempre tiene, pero el que no guarda se lo lleva la marea." - "У того, кто хранит, всегда есть, но у того, кто не хранит, всё забирает волна."
  • "La ley del embudo: Ancho para los amigos, estrecho para los demás." - "Закон воронки: Широк для друзей, узкий для остальных."
  • "Donde manda capitán, no manda marinero." - "Где командует капитан, там не командует моряк."

На французском языке:

  • "La loi est dure, mais c'est la loi." - "Закон жесток, но это закон."
  • "Quand le chat n'est pas là, les souris dansent." - "Когда кота нет, мыши в пляс."
  • "Le pouvoir corrompt, et le pouvoir absolu corrompt absolument." - "Власть коррумпирует, а абсолютная власть коррумпирует абсолютно."

На немецком языке:

  • "Wo Recht zu Unrecht wird, wird Widerstand zur Pflicht." - "Где право становится неправдой, сопротивление становится обязанностью."
  • "Gesetz ist Gesetz, aber Gerechtigkeit geht vor." - "Закон есть закон, но справедливость превыше."
  • "Wenn das Gesetz zum Hammer wird, sieht jeder Nagel aus wie ein Bösewicht." - "Когда закон становится молотом, каждый гвоздь кажется злодеем."

На итальянском языке:

  • "Legge fatta, l'arte è spezzata." - "Закон сделан, искусство расколото."
  • "La legge è dura ma è legge." - "Закон жесток, но это закон."
  • "Il lupo perde il pelo ma non il vizio." - "Волк теряет шерсть, но не теряет привычку."


Эти поговорки отражают некоторые культурные и лингвистические особенности разных стран и языков, обращая внимание на произвол, беззаконие и негативные последствия.



  Узнайте больше, что означает такое понятие, как Скелет в шкафу?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *