Модные Слова » Краткий словарь » Не в коня корм - что значит?

   
 

Не в коня корм - что значит?

0
  • Первое значение. Не в коня корм - в данном контексте поговорка употребляется, чтобы описать ситуацию, когда человек, несмотря на поглощение больших объёмов калорийной пищи, остается худым и не набирает вес. Это выражение подразумевает, что уровень метаболизма или физиологические особенности этого человека могут быть такими, что он не способен набрать вес, как другие люди, даже если он употребляет много пищи.

  • Второе значение. Не в коня корм - данное выражение употребляется, чтобы описать ситуацию, когда человек не может справиться с пониманием, освоением или усвоением определенной информации, науки или навыка. Иными словами, человек сталкивается с трудностью или неудачей в усвоении конкретного материала или понимании какого-то аспекта.


  Примечание: метафорически это аналогично попытке накормить лошадь (коня) неправильным кормом, что не приведет к положительному результату. Такое выражение подчеркивает, что попытки освоить что-то, для чего у человека не хватает способностей или знаний, могут быть бесполезными и неудачными. Это также подчеркивает важность выбора задач и занятий, соответствующих уровню знаний и способностей человека.


Синонимы


  • Деньги на ветер - Значит тратить деньги или ресурсы на что-то бесполезное или нецелесообразное.

  • Бессмысленные усилия - Это означает, что какие-либо действия или усилия не приведут к желаемому результату или не имеют смысла.

  • Метать бисер перед свиньями - Говорит о том, что не стоит стараться убедить или впечатлить кого-то, кто не может или не хочет ценить усилия или ценности, которые предлагаются.

  • Горбатого могила исправит - Выражение указывает на то, что проблемы или недостатки у человека могут быть исправлены только после его смерти.

  • Пустая трата времени - Это означает трату времени на что-либо, что не приносит никакой пользы или удовлетворения, и является бесполезным.


Аналоги


Вот несколько поговорок на эту тему на разных языках:

English (Английский):

  • He has a fast metabolism. (У него быстрый обмен веществ.)
  • He can eat like a horse and not gain a pound. (Он может есть как лошадь, но не набрать ни килограмма.)

French (Французский):

  • Il a un métabolisme rapide. (У него быстрый обмен веществ.)
  • Il peut manger à sa faim sans prendre un gramme. (Он может поесть на свой вес, но не набрать ни грамма.)

Spanish (Испанский):

  • Tiene un metabolismo rápido. (У него быстрый обмен веществ.)
  • Puede comer como un caballo sin engordar. (Он может есть как лошадь, но не толстеть.)

German (Немецкий):

  • Er hat einen schnellen Stoffwechsel. (У него быстрый обмен веществ.)
  • Er kann essen wie ein Scheunendrescher und nimmt nicht zu. (Он может есть как комбайн, но не толстеет.)



  Узнайте больше, что означает выражение Береги честь смолоду?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *