Модные Слова » Краткий словарь » Auribus tento lupum - что значит?

   
 

Auribus tento lupum - что значит?

0
  • Auribus tento lupum - данная поговорка переводится как "держать волка за уши". Она описывает ситуацию, в которой человек оказывается в безвыходном положении, где любое решение или действие только ухудшит ситуацию. Попытки решить проблему или справиться с ней могут быть бесполезными или даже вредными.


Синонимы


  Тупик: Описывает ситуацию, в которой нет выхода или решения.

  Порочный круг: Указывает на ситуацию, когда одно действие ведет к другому, создавая бесконечный цикл.

  Беспросветность: Описывает ситуацию, которая кажется безнадежной и безвыходной.

  Меж двух огней: Указывает на сложный выбор между двумя неприятными альтернативами.

  Между молотом и наковальней: Подчеркивает попадание в неприятное положение, где все доступные варианты имеют негативные последствия.

  Между Сциллой и Харибдой: Отсылает к древнегреческой мифологии и означает попадание в ситуацию, в которой независимо от выбора будут негативные последствия.


Аналоги


Аналоги поговорки "Auribus tento lupum" (держать волка за уши) в разных языках могут также описывать ситуации безвыходности или сложности. Вот некоторые из них:

  • Немецкий: Zugzwang: Это понятие из шахмат и других настольных игр, когда каждый ход делает положение игрока хуже. В переносном смысле, это означает ситуацию, в которой любой ход приведет к ухудшению положения.
  • "Einen Bock am Fuße haben" (Иметь козла у ног) — аналогичная идея о том, что что-то неприятное или трудное находится у человека под носом.

  • Английский: "To be in a tight spot" (Быть в трудном положении) — указывает на ситуацию, в которой человек находится в затруднительной или сложной ситуации.
  • To have a tiger by the tail: Буквально переводится как "держать тигра за хвост". Это выражение подразумевает, что человек оказался в сложной и опасной ситуации, и любая попытка справиться с ней может быть рискованной.

  • Французский: "Tenir le loup par les oreilles" (Держать волка за уши) — аналогичная ситуация безвыходности или сложности.

  • Испанский: "Coger el toro por los cuernos" (Взять быка за рога) — выражение подразумевает смелое и решительное решение сложной проблемы.

  • Итальянский: "Avere il lupo per le orecchie" (Иметь волка за ушами) — описывает ситуацию, когда человек оказывается в затруднительном положении.

  • Португальский: "Pegar o touro pelos chifres" (Взять быка за рога) — аналогично немецкому варианту, это выражение подразумевает решительное решение проблемы.

  • Японский: "水に投げる手向けの剣" (Mizu ni nageru temuke no ken) — буквально переводится как "меч, брошенный в воду". Это выражение означает потерю контроля над ситуацией.

  • Китайский: "欲扬先抑" (Yù yáng xiān yì) — буквально переводится как "подавить перед подъемом". Это выражение описывает стратегию ограничения рисков перед принятием более рискованных решений.


Эти аналоги и выражения в других языках также передают идею о сложных или безвыходных ситуациях, где решение может быть затруднительным или иметь негативные последствия.



  Узнайте больше, что означает выражение Знамения времени?


Ключевые метки: пословицы латинский

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *