Модные Слова » Краткий словарь » Sub specie aeternitatis - перевод?

   
 

Sub specie aeternitatis - перевод?

0
  • Sub specie aeternitatis - современное толкование фразы в некоторой степени совпадает с мыслями, выраженными в Книге Екклесиаста: "Суета сует - всё суета! Какая польза человеку от всех трудов, которые он тяжело трудится под солнцем? Что было, то и будет; что делалось, то будет делаться, и нет ничего нового под солнцем" (глава 1).

  • Sub specie aeternitatis - это латинская фраза, которая переводится на русский язык как "с точки зрения вечности". Она имеет корни в философии Бенедикта Спинозы, который использовал это выражение в своём произведении "Этика"для обозначения бесконечности и величия мира, а также для описания необходимости осмысления жизни, как части этого бесконечного и вечного мира.

  • Sub specie aeternitatis - означает, что нужно смотреть на вещи и происходящие события не только с точки зрения настоящего момента, но также учитывать всю их продолжительность, то есть вечность и несоизмеримость времени по сравнению с сиюминутными крохотными проблемами в настоящий момент.


"Mens nihil sub aeternitatis specie concipit, nisi quatenus sui corporis essentiam sub aeternitatis specie concipit, hoc est nisi quatenus aetern est."
"Душа представляет что-либо под формой вечности, только представляя под формой вечности сущность своего тела, т. е. лишь постольку, поскольку она вечна."



  Происхождение: «Этика» - это философская работа, опубликованная в 1677 году после смерти автора Бенедикта Спинозы. В ней он излагает свои взгляды на человеческую природу и этику. Спиноза утверждал, что желание является главной составляющей человека, а разумный эгоизм - важнейшим качеством. Он считал, что люди стремятся к своей собственной пользе, и это является единственной основой добродетели и правильного образа жизни. Таким образом, люди должны действовать в интересах своего блага, а не подчиняться внешним нормам и правилам, которые не соответствуют их природе. В целом, Спиноза разработал новый подход к этике, основанный на рациональном самоосознании и внутреннем конфликте между желаниями и разумом.

  Примечание: смотреть на вещи, находясь вне времени и пространства, и трактовать всё в более широком контексте. Это может помочь человеку понимать, что многие из наших забот и тревог относительно мелки и незначительны на фоне вечности, а поэтому не стоит зацикливаться на них. Фраза "с точки зрения вечности" также может помочь человеку сосредоточиться на более важных и глубоких вещах, отвлекаясь от незначительных моментов, достижений и неудач. Она задаёт путь к размышлению о смысле жизни, о том, что наш собственный опыт является лишь частью более широкой и глубокой истины.

  Дополнение: "sub specie aeternitatis" — это высказывание, которое напоминает нам о нашем месте в этом мире и призывает нас придать большее значение вещам, которые действительно имеют значение и стоят нашего внимания.


Аналоги


Конечность жизни и величие мира - это тема, которая находит отражение во многих языках и культурах. Вот несколько известных поговорок на эту тему на разных языках:

На английском языке:

  • The Universe is infinite, and we are tiny specks in it. (Вселенная бесконечна, и мы - маленькие крошки в ней.)
  • Life is but a drop in the ocean of time. (Жизнь - лишь капля в океане времени.)

На французском языке:

  • L'homme est un roseau pensant dans l'immensité de l'univers. (Человек - это мыслящая трость в необъятности вселенной.)
  • La vie est une fleur dont l'amour est le miel. (Жизнь - это цветок, а любовь - его мед.)

На немецком языке:

  • Das Universum ist unendlich, und wir sind nur ein winziger Teil davon. (Вселенная бесконечна, и мы лишь маленькая её часть.)
  • Alles wirkliche Leben ist Begegnung. (Вся настоящая жизнь - это встреча.)

На испанском языке:

  • La vida es una sombra que pasa. (Жизнь - это проходящая тень.)
  • El universo es infinito, y nosotros somos sólo una pequeña pieza de él. (Вселенная бесконечна, и мы - лишь маленькая её часть.)

На итальянском языке:

  • L'universo è infinito, e noi siamo solo una piccola parte di esso. (Вселенная бесконечна, и мы - лишь маленькая её часть.)
  • La vita è un sogno che va vivuto fino in fondo. (Жизнь - это сон, который нужно прожить до конца.)

На китайском языке:

  • 天涯何處無芳草,墨子西風烈。 (На конце неба не было бы травы, если бы не пропиталась запахом издалека.)
  • 學而不思則殆。 (Если вы учитесь, но не мыслите, вы будете в опасности.)


Эти поговорки показывают, что мы, люди, очень малы в сравнении с неизмеримой величиной вселенной. Однако, наша жизнь имеет значение и нужно жить ее полной мерой, пытаться понять ее, чтобы наша маленькая капля смогла внести свой вклад в этот бесконечный и вечный мир.



  Узнайте больше, что означает присказка Человек человеку друг, товарищ и брат?


Ключевые метки: пословицы латинский

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *