Модные Слова » Краткий словарь » Сгорел сарай, гори и хата - что значит?

   
 

Сгорел сарай, гори и хата - что значит?

0
  • Первое значение. Сгорел сарай, гори и хата - это ироничное восклицание по сути является аналогом фразе "будь что будет", то есть человек по какой-то причине отпускает свои дела на самотёк.

  • Второе значение. Сгорел сарай, гори и хата - это выражение в некоторых ситуациях означает безутешность и отчаяние перед трагическим событием, когда все неуклонно разрушается и теряется - не только имущество, но и жизнь и связи с людьми. Это выражение показывает, что все может быть потеряно в мгновение ока, и остается только стоять и наблюдать, как все горит и разрушается.


  Происхождение: в украинской версии этой пословицы можно услышать следующее: "Сгорел сарай, сгорит и хата" либо "Горит сарай, сгорит и хата", что ближе по смыслу к аналогичной пословице "Коготок увяз - всей птичке пропасть". Теперь становится понятнее. Если только сарай загорится, то это, конечно, не так страшно и может пройти без значительных последствий, но народная мудрость предупреждает нас, что маленький пожар может привести к бóльшим проблемам. Огонь быстро распространяется, и если он охватит сарай, то скоро перекинется на дом, что может привести к катастрофическим последствиям.


Синонимы


  • теперь уже нечего терять - нет ничего, что можно потерять, все уже проиграно

  • лапка увязла, всей птичке пропасть - возникли проблемы, которые решить невозможно и это может привести к катастрофе

  • будь, что будет - идет наугад, не заботясь о результатах

  • пропала бурёнка, пропадай и верёвка - отказаться от ситуации и не заботиться о последствиях

  • снявши голову по волосам не плачут - когда проблемы уже возникли, бесполезно жалеть о том, что не можешь изменить

  • кожу сняли, так не по шерсти тужить - принять обстоятельства, которые трудно изменить и не жалеть о прошлом

  • после драки кулаками не машут - когда конфликт решен, нет смысла продолжать спорить или действовать агрессивно


Аналоги


Я могу предложить несколько поговорок на тему безутешности и отчаяния перед трагическим событием на разных языках.

  • На английском языке: "When it rains, it pours" - "Когда идет дождь, то льется как из ведра" (используется для описания ситуации, когда все плохое происходит одно за другим).

  • На французском языке: "C'est la fin des haricots" (буквально переводится как "это конец бобов"), что означает, что все закончилось и что больше ничего не осталось.

  • На немецком языке: "Alles ist im Eimer" - "Все идет к черту" (дословно "все в ковше", то есть всё уходит в ведро).

  • На испанском языке: "Todo se viene abajo" - "Все рушится" (используется, когда что-то, казавшееся прочным и стабильным, внезапно разрушается).

  • На итальянском языке: "Il mondo è un fazzoletto" - "Мир - это платок" (это означает, что мир очень маленький и все знакомы друг с другом, и что всегда можно встретиться с кем-то из прошлого).


Надеюсь, эти поговорки помогут вам выразить свои чувства в трудных ситуациях.



  Узнайте больше, что означает фраза Видна птица по полёту?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *