Модные Слова » Краткий словарь » Засунул язык в жопу - что значит?

   
 

Засунул язык в жопу - что значит?

0 Выражение является неформальным и может использоваться в разговорной речи. Оно имеет два различных значения:

  • Первое значение. Обвинение или недостаток ответа: В данном контексте, когда говорится "Засунул язык в жопу" в адрес человека, который не может или не хочет ответить на вопрос или находится в замешательстве, это означает, что человек делает вид, будто засунул язык в задницу, то есть потерял способность говорить или выразить свои мысли. Это может использоваться в попытке немного поиронизировать или подчеркнуть неловкую ситуацию.

  • Второе значение. Угроза: В этом смысле человеку кидают предъяву, и если он мямлит и не может дать внятного ответа, то используют эту фразу, таким образом намекая, что у него могут быть проблемы.

  • Второе значение. Усталость или одышка: В другом контексте, выражение может быть использовано для описания сильной усталости или одышки, особенно после физически нагруженной деятельности, например, быстрой ходьбы или бега. Здесь оно подчеркивает исключительное чувство усталости, что даже язык стал "недоступен".


  Примечание: важно помнить, что данное выражение может быть воспринято как грубое или вульгарное, в зависимости от контекста и культурных норм. Оно может быть неуместным в официальных или формальных ситуациях. В использовании этой фразы стоит учитывать отношения с собеседниками и контекст разговора.


Аналоги


Подобные выражения или аналоги, передающие смысл "обвинение или недостаток ответа" и "усталость или одышка", могут иметь свои аналоги в разных языках. Вот несколько примеров:

Английский:

  • "Speechless" - буквально "безречевой", используется, когда человек потерял способность выразить свои мысли.
  • "Out of breath" - буквально "без дыхания", описывает состояние сильной усталости или одышки.

Французский:

  • "Sans voix" - буквально "без голоса", аналогично "Speechless".
  • "À bout de souffle" - буквально "до последнего дыхания", описывает сильную усталость или одышку.

Испанский:

  • "Sin palabras" - буквально "без слов", аналог "Speechless".
  • "Sin aliento" - буквально "без дыхания", аналог "Out of breath".

Итальянский:

  • "Senza parole" - буквально "без слов", аналог "Speechless".
  • "Senza fiato" - буквально "без дыхания", аналог "Out of breath".

Немецкий:

  • "Sprachlos" - буквально "безречевой", аналог "Speechless".
  • "Außer Atem" - буквально "без дыхания", аналог "Out of breath".

Португальский:

  • "Sem palavras" - буквально "без слов", аналог "Speechless".
  • "Sem fôlego" - буквально "без дыхания", аналог "Out of breath".

Японский:

  • "口が利けない" (Kuchi ga kikenai) - буквально "не могу открыть рот", описывает человека, который не может ответить.
  • "息切れする" (Ikigiresuru) - буквально "перегореть от дыхания", описывает состояние сильной усталости или одышки.

Китайский (путунхуа):

  • "无言以对" (Wú yán yǐ duì) - буквально "нет слов для ответа", аналог "Speechless".
  • "上气不接下气" (Shàng qì bù jiē xià qì) - буквально "дышать вверх, не дышать вниз", описывает состояние усталости и одышки.


Эти аналоги могут помочь передать аналогичные идеи в разных языках, учитывая особенности культур и речевых оборотов.



  Узнайте больше, что означает восклицание Эфиоп твою мать?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *