Refrain - перевод?

0 Refrain - перевод?Refrain - перевод?Мне стало интересно, почему формы существительного и глагола «refrain» так сильно различаются по значению. На самом деле значения существительного и глагола кажутся противоположными, поскольку глагол означает «избегать», тогда как существительное означает то, что человек поет, повторяя куплет раз за разом. В этой статье попытаемся пролить свет на это загадочное явление. Как вы уже поняли, говорить мы станем про очередное, на этот раз довольно интересное словечко, это Refrain, перевод и происхождение вы сможете выяснить чуть ниже по тексту. Запомните этот интернет-словарь модные-слова.рф, чтобы иногда навещать нас для поиска новых терминов и расшифровок незнакомых выражений.
Впрочем, прежде чем продолжить, хотелось бы указать вам на парочку любопытных статей по тематике английского языка. Например, что значит Font; как понять идиому Robbing Peter to pay Paul; что означает Riddle; как понять слово Drone и т. п.
Итак, продолжим, что значит Refrain, перевод на русский?

Refrain - дословно можно перевести, как "воздерживаться", "удержаться" или "сдерживать", "обуздывать".

Refrain - так называют куплет в песне, который повторяется снова и снова. Применимо ко всему, что повторяется с частотой и регулярностью. Например, "We all lived in a yellow submarine, a yellow submarine, a yellow submarine..." (Мы все жили на желтой подводной лодке, желтой подводной лодке, желтой подводной лодке...).

Подробнее


Мое первое предположение о двух значениях слова «refrain» заключалось в том, что это был случай «аутоантонима» или «контранима», когда одно слово может иметь два противоположных (или почти одинаковых) значения. «Sanction», например, может переводится, как «запрещать», так и «разрешать», а «cleave» может означать либо «придерживаться», либо «разделять». В некоторых случаях два слова на самом деле являются одним и тем же термином (например, «sanction»), которое со временем приобрело противоположные значения, но в других (например, «cleave») у слов совершенно разное происхождение, они просто имеют одинаковое написание.

Объяснение того, как одно слово, такое как «sanction», приобрело два противоречивых значения, может быть немного утомительным, потому что такие преобразования обычно включают сотни лет и множество этапов. Поэтому я с облегчением сообщаю, что в случае со словом «refrain» мы имеем дело с двумя отдельными, не связанными между собой словами, смыслы которых неопределенно противоречат друг другу, хотя и не являются полностью антонимами.

Как ни странно, оба «refrains» впервые появились в английском языке в 14 веке. «Refrain» означает «припев песни», или «фраза, часто повторяющаяся в стихотворении или другом тексте», или «заявление, особенно жалоба, которое часто используется». Например, "I’m bored’ is a frequent refrain coming from the back seat on long family car trips". (Мне скучно - частая жалоба с заднего сиденья в длительных семейных поездках на автомобиле) происходит прямо от старофранцузского «refrain». Следуя за словом «refrain», мы в конечном итоге придем к латинскому глаголу «refringere», что означает «прервать». Это может показаться странным для куплетов, которые, по определению, продолжаются и продолжаются, но смысл здесь в том, что они «прерываются», то есть останавливаются, а затем всё начинается сначала. Хотя «refrain» действительно появился в английском языке в 14 веке, это слово стало по-настоящему распространенным только в 1800-х годах.

Другой смысл термина «refrain» несет в себе основное значение «сдерживать, ограничивать, воздерживаться или предотвращать». Английский заимствовал слово из старофранцузского «refraigner», что означает «держать под контролем; контроль», и корень этого французского обозначения, безусловно, подтверждает это. «Refraigner» сформировался от латинского «refrenare», что означает «ограничивать уздечкой», как лошадь («re», спина, плюс «frenare», если использовать уздечку). Итак, этимологически «to refrain» означает буквально «держать лошадей».

Интересно, что глагол «to refrain» изначально имел, как непереходное, "refrain from drinking" (воздерживаться от питья), так и переходное "I would like to think that the nurses’ words refrained them". 1952 (Я хотел бы думать, что слова медсестер удерживали их. 1952). Но непереходное значение, означающее «воздерживаться от чего-либо», - единственное, что обычно можно услышать в наше время.

Ознакомившись с этой публикацией, вы наконец поняли, что значит Refrain, перевод на русский, и теперь не окажетесь в глупом положении, когда снова наткнётесь на данный термин.
Ключевые метки: американский язык

Категория: Английский сленг

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *