Модные Слова » Краткий словарь » Было гладко на бумаге, да забыли про овраги - это?

   
 

Было гладко на бумаге, да забыли про овраги - это?

0
  • Было гладко на бумаге, да забыли про овраги - данное выражение используется для описания ситуации, когда в начале чего-то нового или планируемого всё кажется очень простым, легким и без проблемным, но при реальном выполнении возникают непредвиденные трудности или препятствия.

  • Было гладко на бумаге, да забыли про овраги - смысл в том, что знание только теоретической стороны дела и умение эффектно передать его словесно, в схемах и чертежах, является недостаточным. Это связано с тем, что "овраги" - то есть детали и нюансы, возникающие в самой практике и жизни, так часто не учитываются теоретиками дела. Они либо не в состоянии, либо не желают предусмотреть эти аспекты, так как нет практического представления о своей работе, или же они намеренно игнорируют их, чтобы сохранить логическую целостность своих теоретических построений.


"...Гладко вписано в бумаге,
Да забыли про овраги,
А по ним ходить…"



  Примечание: вторая часть фразеологизма "а по ним ходить" не является ее неотъемлемой частью и может употребляться отдельно. Она указывает на то, что овраги преодолимы, но не без труда и усилий.

  Дополнение: это выражение заимствовано из "солдатской" песни, написанной Львом Толстым. Оно символизирует противоречие между теоретической представлением о задаче и реальными сложностями в исполнении. В контексте стратегического планирования или разработки проектов, оно используется для предостережения о возможных трудностях и необходимости учитывать факторы, которые могли быть неочевидными вначале.


Аналоги


В разных языках есть разнообразные поговорки, которые описывают ситуацию, когда начало чего-то нового кажется простым, но при выполнении возникают трудности. Вот несколько примеров из разных языков:

  • Английский: "The path to hell is paved with good intentions" (Путь в ад вымощен хорошими намерениями).

  • Немецкий: "Alle Anfänge sind schwer" (Все начинания тяжелы).

  • Итальянский: "Non è tutto oro quello che luccica" (Не всё золото, что блестит).

  • Французский: "Toute médaille a son revers" (У каждой медали есть обратная сторона).

  • Испанский: "No hay mal que por bien no venga" (Нет худа без добра).


Эти поговорки передают идею о том, что первоначально что-то может казаться легким и простым, но в реальности могут возникать непредвиденные сложности и препятствия.



  Узнайте больше, что означает выражение Болтун - находка для шпиона?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *