Модные Слова » Краткий словарь » Пусти козла в огород - что значит?

   
 

Пусти козла в огород - что значит?

0
  • Пусти козла в огород - это означает допустить какое-то действие, которое может повлечь негативные последствия, доверив это действие тому, кому нельзя доверять. Это также может означать дать возможность кому-то проникнуть в место, где он может причинить наибольший вред.

  • Пусти козла в огород - данное выражение имеет несколько вариантов толкования, однако общая идея заключается в том, что козел, попав в огород, может навредить культуре или уничтожить ее полностью. Точно так же, если кто-то не заслуживает доверия, то доверять ему — значит рисковать своими интересами или даже безопасностью.


  Примечание: также данное выражение может означать отсутствие контроля над ситуацией, когда кто-то получает возможность делать что-то, что может привести к нежелательным последствиям. Например, метафора "козёл в огороде" может означать допуск на работу неквалифицированного сотрудника или разрешение кому-то бездумно принимать важные решения.

  Дополнение: в общем, эта пословица напоминает о необходимости быть осторожными и не доверять бездумно никому, особенно если это может нанести ущерб вашим интересам.


Синонимы


  • Волка в пастухи поставить - дать работу человеку на которого его ставить нельзя

  • Как волка в хлев пустить - Пригласить кого-либо в неподходящее место, чтобы он всё испортил

  • Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне - Не доверяй тому, кто находится в неподходящем для него месте, который может нанести вред

  • Посади свинью за стол, она и ноги на стол - То же, что и "Из грязи в князи": если дать возможность человеку, который не знает, как вести себя в обществе, взять высокое положение, он нарушит все правила и поведение.


Аналоги


Вот несколько поговорок на эту тему на разных языках:

  • English: "Give someone enough rope and they'll hang themselves."
  • Перевод: "Дайте кому-то достаточно веревки, и он повесит сам себя."

  • Spanish: "Dale a alguien un dedo y se tomará el brazo."
  • Перевод: "Дайте кому-то палец, и он возьмет руку."

  • French: "Donnez le doigt et il prendra la main."
  • Перевод: "Дайте палец, и он возьмет всю руку."

  • German: "Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht."
  • Перевод: "Кто однажды лжет, тому не верят, даже если он говорит правду."

  • Italian: "Chi troppo vuole nulla stringe."
  • Перевод: "Кто хочет слишком многого, ничего не добьется." (это поговорка не точно на тему, но имеет отношение к тому, что если кто-то хочет слишком много, он может потерять все.)



  Узнайте больше, что означает присказка Услужливый дурак опаснее врага?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *