Модные Слова » Краткий словарь » На чужой каравай рот не разевай - что значит?

   
 

На чужой каравай рот не разевай - что значит?

0
  • На чужой каравай рот не разевай - эта присказка часто используется для обозначения завистливого поведения. Вторая часть, "...а пораньше вставай да свой затевай", указывает на то, что вместо того, чтобы завидовать и брать у других, необходимо максимально использовать свои возможности, чтобы добиться своих целей.

  • На чужой каравай рот не разевай - данное выражение подразумевает, что не следует брать, доставать или желать то, что не принадлежит тебе. Это относится к любым областям жизни, будь то материальные вещи или личные качества других людей (способности, знания и т.д.).


  Английский аналог данного выражения можно сформулировать следующим образом: "Mind your own business and don't covet what belongs to others" - следи за своим делом и не завидуй тому, что принадлежит другим.

  Примечание: таким образом, данное выражение выражает идею того, что необходимо быть довольным тем, что у тебя есть, и стремиться к своим целям, используя свои собственные усилия, а не желая то, что принадлежит другим.


Синонимы


  • "В чужой прудок не кидай неводок" - то есть не пытайся отжать у других то, что тебе не принадлежит.

  • "Корысть глаза слепит" - жадность мешает видеть ситуацию объективно.

  • "На чужой ломоток не разевай роток" - не желай чужого, а пытайся заработать на эту вещь сам.

  • "Берут завидки на чужие пожитки" - зависть вызывается у других людей, когда они видят, что у кого-то есть богатство или достижения.

  • "Чужое завистливо" - никогда не угадаешь, что привлекает других людей и вызывает у них зависть.

  • "Не дери глаз на чужой квас!" - не стоит смотреть на то, что есть у других людей.

  • "Считай деньги в своем кармане!" - не занимайся чужими делами, руководствуйся только своими интересами.

  • "Не засаливай ус на чужой кус!" - не зарься на чужое добро.


Аналоги


Ниже приведены поговорки на нескольких языках, которые связаны с завистливым поведением:

  • На английском языке: "The green-eyed monster" (зеленоглазый монстр) или "to be green with envy" (быть зеленым от зависти)

  • На испанском языке: "La envidia es mala consejera" (зависть - плохой советчик) или "Ojos que no ven, corazón que no siente" (глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует)

  • На французском языке: "L'envie fait mourir la grenouille" (зависть убивает лягушку) или "La jalousie est un monstre aux yeux verts" (ревность - чудовище с зелеными глазами)

  • На немецком языке: "Die Neidhammel sind immer unzufrieden" (завистники всегда недовольны) или "Neid ist die ehrlichste Form der Anerkennung" (зависть - самая честная форма признания)

  • На итальянском языке: "Invidia, occhi grandi e cuore piccolo" (зависть - большие глаза и маленькое сердце) или "La invidia è la lebbra dell'anima" (зависть - проказа души)



  Узнайте больше, что означает латинское выражение Gras legam?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *