Модные Слова » Краткий словарь » Наступить на горло собственной песне - это?

   
 

Наступить на горло собственной песне - это?

0
  • Наступить на горло собственной песне - это выражение описывает действие против внутренних убеждений, воли или желаний, когда человек вынужден делать что-то, что противоречит его собственным установкам, внутреннему чувству или планам. Оно подчеркивает конфликт между внутренними склонностями и внешними обстоятельствами.


  Английский эквивалент "Swallowed a little pride" также передает идею уступки, подавления гордости или личных ощущений ради какой-то цели или необходимости.

  Происхождение данного выражения связано с поэмой Владимира Маяковского "Во весь голос", где автор описывает ситуацию, когда он был готов смириться и пойти вопреки своим желаниям, чтобы соответствовать наружным ожиданиям или потребностям.


Синонимы


Синонимы и аналоги выражения "Наступить на горло собственной песне" подчеркивают схожие идеи о вынужденных действиях или уступках, которые могут быть вопреки внутренним убеждениям:

  Выкручивать руки: Принуждать или убеждать кого-либо делать что-либо, что он не хочет.

  Наступать на глотку: Делать что-либо вопреки своим желаниям или интересам.

  Оказаться перед необходимостью: Столкнуться с ситуацией, в которой приходится действовать вопреки своим предпочтениям.

  Неволить: Делать что-либо против воли, быть вынужденным.


Все эти выражения выражают идею внутреннего конфликта и принуждения к действию, которое может быть противоречивым личным убеждениям или желаниям.


Аналоги


Концепция вынужденных действий или уступок, выраженная в фразе "Наступить на горло собственной песне", имеет аналоги и аналогичные выражения в разных языках и культурах. Вот некоторые из них:

  • Английский: "Bite the bullet" (Поглотить пулю)
  • Это выражение подразумевает сделать что-то неприятное или болезненное ради достижения цели или преодоления проблемы.

  • Французский: "Baisser pavillon" (Опустить флаг)
  • Это выражение может означать сделать уступку или уйти на компромисс.

  • Испанский: "Tragar sapos" (Проглатывать лягушек)
  • В испанском языке это выражение означает смириться с чем-то неприятным или уступить в какой-то ситуации.

  • Итальянский: "Ingoiare rospi" (Проглотить жаб)
  • Подобно испанскому варианту, это выражение также означает смириться с неприятным.

  • Немецкий: "Sich zusammenreißen" (Собраться с силами)
  • Это выражение подразумевает контроль над своими чувствами и действиями, даже если это трудно или неприятно.

  • Китайский: "委曲求全" (Wěiqū qiúquán)
  • Это китайское выражение означает искать компромисс в сложной ситуации, буквально переводится как "искать полное решение, принося уступки".


Эти аналоги и аналогичные выражения передают идею о смирении, уступке или вынужденных действиях, которые могут быть противоречивыми собственным убеждениям или желаниям.



  Узнайте больше, что означает присказка Играть первую скрипку?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *