Модные Слова » Краткий словарь » Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt - это?

   
 

Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt - это?

0
  • Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt (пер. чужие пороки у нас на глазах, наши — за спиной) - данная латинская поговорка олицетворяет психологическое явление, когда люди обычно более строги и критичны к ошибкам и недостаткам других, в то время, как свои собственные ошибки и недостатки могут ускользнуть от нашего внимания или оцениваться более снисходительно.


  Вот более подробное объяснение этой поговорки:

"Aliena vitia in oculis habemus" (чужие пороки у нас на глазах) указывает на то, что мы легко замечаем недостатки и ошибки других людей, как будто они расположены перед нами, прямо в поле зрения.

"a tergo nostra sunt" (наши - за спиной) означает, что наши собственные ошибки или недостатки, наоборот, находятся за нами, и мы часто не осознаем их или не хотим видеть.


  Примечание: это выражение выдвигает идею, что мы не всегда способны объективно смотреть на себя, как на внешнего наблюдателя, и признавать свои собственные недостатки. Вместо этого мы склонны более критично реагировать на действия и характер других людей.

  Дополнение: чаще всего эта поговорка используется для того, чтобы подчеркнуть важность самокритики и способности к анализу своих поступков и характера, а также чтобы призвать к терпимости и снисходительности к другим, учитывая, что все люди, включая нас самих, могут допускать ошибки.


Аналоги


Выражение "Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt" имеет аналоги в разных языках, которые также выражают идею того, что люди часто более строги к другим и менее критичны к себе. Вот несколько аналогичных выражений с переводами на русский язык:

Английский (English):

  • "We see the mote in someone else's eye, but not the beam in our own." - "Мы видим сучок в чужом глазу, но не видим бревно в своем."

Испанский (Español):

  • "Vemos la paja en el ojo ajeno y no vemos la viga en el propio." - "Мы видим соломинку в чужом глазу, но не видим балку в своем."

Французский (Français):

  • "On voit la paille dans l'œil du voisin et on ne voit pas la poutre dans le sien." - "Мы видим соломинку в глазу соседа и не видим балку в своем."

Немецкий (Deutsch):

  • "Den Splitter im Auge des Nächsten sehen, den Balken im eigenen Auge aber nicht." - "Мы видим осколок в глазу ближнего, но не видим балку в своем."

Итальянский (Italiano):

  • "Vediamo la pagliuzza nell'occhio altrui e non vediamo la trave nel nostro." - "Мы видим палочку в глазу другого и не видим балку в своем."

Китайский (中文):

  • "见他人短,忘己过。" (Jiàn tārén duǎn, wàng jǐ guò.) - "Видеть короткие стороны другого и забывать свои собственные ошибки."

Японский (日本語):

  • "他山の石を以って己の玉を磨く" (Tasen no ishi o motte onore no tama o migaku) - "Полировать свой собственный драгоценный камень, используя камень из чужой горы."


Эти аналогичные выражения также подчеркивают неспособность людей объективно воспринимать свои собственные недостатки и ошибки в сравнении с тем, как они видят ошибки других.



  Узнайте больше, что означает присказка Я пришёл к тебе с приветом рассказать, что солнце встало?


Ключевые метки: латинский

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *