Модные Слова » Краткий словарь » Сто лет в обед - что значит?

   
 

Сто лет в обед - что значит?

0
  • Первое значение. Сто лет в обед - так говорят относительно времени знакомства, в данном контексте подразумевается, что знают человека очень долго, они знакомы уже много лет. Это выражение используется для описания крепких и долгосрочных дружеских отношений, когда люди знают друг друга уже давно и провели вместе много времени.

  • Второе значение. Сто лет в обед - если относительно вещи или одежды, то в этом контексте присказка означает, что предмет или одежда уже старые, ношенные много сезонов, неактуальные, и имеют вид, будто они существуют уже очень долгое время. Такое выражение может использоваться, чтобы сказать, что эта вещь стала скучной, устарелой и требует замены новой, более модной и актуальной.


  Примечание: когда девушки используют это выражение по отношению к одежде или предметам, они, скорее всего, шутят и намекают, что было бы здорово получить новую, современную и стильную вещь в подарок. Часто такие выражения используются в неформальной обстановке и с долей юмора.

  Дополнение: таким образом, контекст, в котором используется выражение "Сто лет в обед", определяет его значение - долгое знакомство и дружбу или устаревшую вещь, требующую замены. В обоих случаях, оно выражает определенный оттенок времени, будь то долгое знакомство или длительное использование одной вещи.


Аналоги


Выражение "Сто лет в обед" и его значения могут иметь разные аналоги в других языках. Вот несколько аналогов в различных языках:

    Английский язык:
    
  •         "I've known you for ages." (Я знаю тебя веками.)
  •         "We go way back." (Мы знакомы очень давно.)

    Французский язык:
    
  •         "Je te connais depuis une éternité." (Я знаю тебя вечность.)
  •         "On se connaît depuis des siècles." (Мы знакомы веками.)

    Итальянский язык:
    
  •         "Ti conosco da una vita." (Я знаю тебя целую жизнь.)
  •         "Ci conosciamo da secoli." (Мы знакомы веками.)

    Испанский язык:
    
  •         "Te conozco desde hace siglos." (Я знаю тебя с веками назад.)
  •         "Nos conocemos desde hace mucho tiempo." (Мы знакомы уже долгое время.)

    Немецкий язык:
    
  •         "Ich kenne dich seit Ewigkeiten." (Я знаю тебя целую вечность.)
  •         "Wir kennen uns schon ewig." (Мы знаем друг друга уже целую вечность.)

    Китайский язык (Упрощенный):
    
  •         "我认识你已经好久了" (Я знаю тебя уже давно.)
  •         "我们认识很久了" (Мы знакомы уже долгое время.)

    Японский язык:
    
  •         "ずっと前から知っている" (Я знаю тебя уже давно.)
  •         "長い間知り合っている" (Мы знакомы уже долгое время.)


Относительно устаревших вещей или одежды, выражения в различных языках могут иметь разные нюансы. Например, в английском языке часто используется фраза "It's been around forever" (Это существует уже вечность) или "It's old as the hills" (Это старо, как холмы) для описания старой и устаревшей вещи.
В каждом языке существуют свои собственные выражения и пословицы, которые отражают длительность времени знакомства или старения вещей. Важно учитывать культурные особенности и контекст при использовании этих выражений.



  Узнайте больше, что означает присказка С пивом потянет?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *