Модные Слова » Краткий словарь » Разошлись как в море корабли - что значит?

   
 

Разошлись как в море корабли - что значит?

0
  • Разошлись как в море корабли - данная присказка используется для описания ситуации, когда два человека, которые ранее были близкими или имели хорошие отношения, окончательно расстались и больше не общаются друг с другом. Это выражение предполагает, что как корабли, уплывающие в разные стороны в океане, эти два человека больше не имеют общей цели или направления в жизни и не могут продолжать свое путешествие вместе.


  Примечание: выражение "разошлись как в море корабли" может использоваться для описания полного и необратимого разрыва отношений между двумя людьми, таких как разрыв дружбы, любовных отношений или деловых связей. Оно также может использоваться для описания ситуации, когда два человека прощаются друг с другом и уходят в разные стороны. Это выражение обычно используется в контексте окончательного расставания, и оно может означать, что два человека больше не будут иметь никаких отношений друг с другом в будущем. В некоторых случаях оно может использоваться для описания ситуации, когда два человека, которые ранее имели хорошие отношения, больше не могут вернуться к прежнему уровню близости и доверия.

  Дополнение: в целом, это выражение используется для описания глубокого и необратимого разрыва отношений между двумя людьми, и оно может использоваться как в негативном, так и в нейтральном контексте.


Аналоги


Я могу предложить некоторые аналоги выражения "разошлись как в море корабли" на других языках:

  • В английском языке: "went their separate ways" (пошли по своим путям); "drifted apart" (отдалились друг от друга); "parted company" (разошлись); "went their own direction" (пошли в своем направлении).

  • Во французском языке: "prendre des chemins différents" (пойти разными путями); "se séparer" (разойтись); "rompre les liens" (разорвать связи); "prendre des directions opposées" (пойти в противоположных направлениях).

  • В испанском языке: "se separaron como el agua y el aceite" (разошлись, как вода и масло); "cada uno tomó su camino" (каждый пошел своим путем); "se distanciaron" (отдалились друг от друга); "rompieron relaciones" (разорвали отношения).

  • В немецком языке: "sich trennen" (разойтись); "verschiedene Wege gehen" (пойти разными путями); "auseinandergehen" (расходиться); "sich voneinander entfernen" (отдаляться друг от друга).

  • В итальянском языке: "prendere strade diverse" (пойти разными путями); "dividersi" (разойтись); "rompere il rapporto" (разорвать отношения); "allontanarsi l'uno dall'altro" (отдаляться друг от друга).


Эти выражения могут использоваться для описания ситуаций, когда два человека, которые ранее были близкими или имели хорошие отношения, окончательно расстались и больше не общаются друг с другом. Они также могут использоваться для описания того, что два человека больше не имеют общей цели или направления в жизни и не могут продолжать свое путешествие вместе.



  Узнайте больше, что означает выражение Раздался голос из помойки?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *