Модные Слова » Английский сленг » Kick the Bucket - перевод?

   

 

Kick the Bucket - перевод?

0 Kick the Bucket - перевод?Kick the Bucket - перевод?Мой вопрос относится к происхождению поговорки «Kick the Bucket». Мне очень нравится придумывать и узнавать значение различных фраз и выражений, используемых в повседневном английском, однако это словосочетание представляет собой загадку даже для меня. Поэтому, понимая, что некоторым людям будет небезынтересно узнать про эту идиому, мне пришлось вновь лезть на свою полку с пыльными словарями. Как вы уже поняли, сегодня мы разберём очередное выражение, вызывающее некоторое недоумение, это Kick the Bucket, перевод и происхождение которого вы сможете узнать чуть ниже по тексту. Советую запомнить данный проект модные-слова.рф, чтобы позже не раз возвращаться к нам на огонёк для переводов иностранных выражений и трактовок словечек из уличного жаргона.
Впрочем, прежде чем продолжить, хотел бы указать вам на ещё парочку любопытных статей по тематике английского языка. Например, что значит Feist; как понять фразу Right as rain; что означает Camera; смысл термина Fly и т. п.
Итак, продолжим, что значит Kick the Bucket, перевод на русский?

Kick the Bucket - дословно можно перевести, как "ударить по ведру", русские в этом случае говорят "сыграть в ящик" или "двинуть кони".

Kick the Bucket - фраза, которая использовалась, чтобы сказать, что кто-то при смерти или уже мёртв. Термин происходит от того момента, когда самоубийства были обычным явлением, и человек готовился повеситься, используя ведро, чтобы стоять на нем, а затем просто спрыгивал с него, чтобы завершить свою жизнь.

Kick the Bucket - фактическое происхождение этого термина из Англии началось в более позднем средневековье, когда возле трупа ставили ведро со святой водой, и каждый желающий мог окропить его этой жидкостью.

Происхождение


К сожалению смерть, как и рождение является неотъемлемой частью нашей жизни, хотя на мой взгляд, лучше поменьше об этом думать, тем более обсуждать идиому связанную с этим печальным процессом. Согласно чудесной маленькой книжке Джонатона Грина «Slang Down the Ages», на самом деле существует два возможных источника слова «kick the bucket», и оба достаточно неприятные. Похоже, что один из методов забоя свиньи состоял в том, чтобы подвешивать её вверх ногами на балке с помощью куска дерева, который называется «bucket». Умирающее животное, естественно, «kick the bucket». Другое возможное происхождение относится к методу повешения, который заключался в том, чтобы встать на ведро, затянуть петлю и затем отбросить его. Поскольку фраза «kick the bucket» восходит, как минимум к 16 веку, ни одно из них нельзя окончательно назвать «подлинным» происхождением, но, по крайней мере, у вас, ребята, теперь есть две новые истории, которые помогут скоротать ваши дни до смерти... шутка. В общем, версий насчёт происхождения данной фразы достаточно много, и теперь уже точно и не скажешь, какая из них является самой перовой и наиболее верной. Мне по душе, если можно так сказать, пришлась та, где самоубийца решает "самовыпилиться", стоя на ведре.

Ознакомившись с этой публикацией, вы смогли выяснить, что значит Kick the bucket, перевод на русский, и теперь вы не окажетесь в тупике, если однажды снова наткнётесь на данную идиому.
Ключевые метки: американский язык

Категория: Английский сленг

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *