
Впрочем, прежде чем продолжить, хотел бы указать вам на ещё парочку любопытных статей по тематике английского языка. Например, что значит Feist; как понять фразу Right as rain; что означает Camera; смысл термина Fly и т. п.
Итак, продолжим, что значит Kick the Bucket, перевод на русский?
Kick the Bucket - дословно можно перевести, как "ударить по ведру", русские в этом случае говорят "сыграть в ящик" или "двинуть кони".
Kick the Bucket - фраза, которая использовалась, чтобы сказать, что кто-то при смерти или уже мёртв. Термин происходит от того момента, когда самоубийства были обычным явлением, и человек готовился повеситься, используя ведро, чтобы стоять на нем, а затем просто спрыгивал с него, чтобы завершить свою жизнь.
Kick the Bucket - фактическое происхождение этого термина из Англии началось в более позднем средневековье, когда возле трупа ставили ведро со святой водой, и каждый желающий мог окропить его этой жидкостью.
Происхождение
К сожалению смерть, как и рождение является неотъемлемой частью нашей жизни, хотя на мой взгляд, лучше поменьше об этом думать, тем более обсуждать идиому связанную с этим печальным процессом. Согласно чудесной маленькой книжке Джонатона Грина «Slang Down the Ages», на самом деле существует два возможных источника слова «kick the bucket», и оба достаточно неприятные. Похоже, что один из методов забоя свиньи состоял в том, чтобы подвешивать её вверх ногами на балке с помощью куска дерева, который называется «bucket». Умирающее животное, естественно, «kick the bucket». Другое возможное происхождение относится к методу повешения, который заключался в том, чтобы встать на ведро, затянуть петлю и затем отбросить его. Поскольку фраза «kick the bucket» восходит, как минимум к 16 веку, ни одно из них нельзя окончательно назвать «подлинным» происхождением, но, по крайней мере, у вас, ребята, теперь есть две новые истории, которые помогут скоротать ваши дни до смерти... шутка. В общем, версий насчёт происхождения данной фразы достаточно много, и теперь уже точно и не скажешь, какая из них является самой перовой и наиболее верной. Мне по душе, если можно так сказать, пришлась та, где самоубийца решает "самовыпилиться", стоя на ведре.
Ознакомившись с этой публикацией, вы смогли выяснить, что значит Kick the bucket, перевод на русский, и теперь вы не окажетесь в тупике, если однажды снова наткнётесь на данную идиому.