Модные Слова » Краткий словарь » С волками жить, по-волчьи выть - это?

   
 

С волками жить, по-волчьи выть - это?

0
  • С волками жить, по-волчьи выть - данное выражение имеет метафорический и философский смысл. Оно описывает ситуацию, когда человек находится в определенной среде и должен приспособить свое поведение в соответствии с правилами, которые доминируют в данной среде.

  • С волками жить, по-волчьи выть - данная присказка описывает идею о необходимости придерживаться норм и общепринятых правил большинства, чтобы быть признанным и принятым в социальной среде. В контексте волков, кто не следует моральным и этическим нормам стаи, может стать изгоями, что в обществе людей можно перенести на маргинализацию, и отвержение социума. Соответственно, жить "по-волчьи" можно перенести на то, чтобы следовать общественным нормам и традициям, даже если они не соответствуют личным убеждениям и интересам, чтобы не стать изгоем в обществе.


  Примечание: таким образом, выражение "С волками жить, по-волчьи выть" описывает необходимость адаптации к новым условиям и принятие правил и норм, которые доминируют в данной среде. Это может быть применено к различным областям жизни, например, к работе, обучению, спорту, социальным отношениям и т.д.

  Дополнение: однако, стоит отметить, что данное выражение имеет двойственный смысл и может быть использовано для описания и более отрицательных аспектов адаптации в новой социальной группе, например, если эти правила и нормы противоречат моральным убеждениям человека или являются негативными для его здоровья или благополучия.


Синонимы


  • В чужой монастырь со своим уставом не ходят - Не стоит вмешиваться в жизнь других людей, если у тебя свои принципы и образ жизни.

  • Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй! - Когда находишься в незнакомой компании, лучше подчиниться и вести себя соответственно, чтобы не вызывать конфликтов.

  • С воронами по-вороньи каркать - Не следует перенимать плохие привычки или негативные черты характера от окружающих людей.

  • На свой аршин не меряй! - Не критикуй или не оценивай других людей по своим меркам и стандартам.

  • Если попадешь в царство одноглазых, закрой один глаз свой - Нужно адаптироваться к обстановке, в которой находишься, и принимать правила и условия, даже если они не совпадают с твоими.

  • Всякая избушка своей крышей крыта - Каждый человек заботится о своей частной жизни и не желает слишком много открываться перед другими людьми.

  • Всяк храмлет на свою ногу - Каждый человек уникален и имеет свой путь и способы жизни.

  • У всякой пташки свои замашки - У каждого человека есть свои индивидуальные особенности и способности.

  • Кому гнило, а мне мило - Что одному противно, другому может быть приятно или полезно.

  • Либо с волками выть, либо съедену быть - Нужно выбирать свою сторону в конфликте или вступать в союз с сильными, чтобы не быть побежденным.

  • Каждый шерстобит на свою струну бьет - Каждый человек работает в своей области и вкладывает свой труд и усилия в то, что ему близко и знакомо.

  • Что город, то норов, что деревня, то обычай - В разных местах и средах существуют свои традиции и особенности.

  • У всякой стряпки свои порядки - Каждый человек имеет свои особенности в работе и свои собственные методы и порядки.


Аналоги


Я могу поделиться поговорками на тему приспособления к правилам среды на разных языках!

  • На английском: "When in Rome, do as the Romans do" - что означает, что в чужой среде следует вести себя, как это принято в данной среде.

  • На испанском: "Donde fueres, haz lo que vieres" - что означает, "куда бы ты ни пошёл, смотри, что делают окружающие, и делай так же".

  • На французском: "Á Rome, fais comme les Romains" - что означает, "в Риме веди себя как римляне".

  • На немецком: "Andere Länder, andere Sitten" - что означает, "другие страны, другие обычаи".

  • На итальянском: "A Roma, fai come i Romani" - что означает, "в Риме поступай, как римляне".

  • На японском: "郷に入れば郷に従え" - что означает, "входя в деревню, следуй местным обычаям".

  • На китайском: "入乡随俗" - что означает, "входя в чужой край, следуй местным обычаям".


Надеюсь, эти поговорки будут полезны вам и помогут лучше понять, как следует вести себя в разных ситуациях и средах!



  Узнайте больше, что означает присказка Не в коня корм?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *