Модные Слова » Краткий словарь » Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает - это?

   
 

Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает - это?

0
  • Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает - этой фразой подчёркивают, что дети, которые воспитываются в доброте и заботе в итоге вырастут хорошими людьми, то есть когда всё делается с любовью и на совесть получается удачно и качественно.

  • Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает - используется в русском языке для подчеркивания важности исходных условий или факторов, которые влияют на результат. В данном случае, "сусло" и "пиво" метафорически представляют собой условия или основу для какого-либо процесса или результатов.


  Примечание: основная идея этой поговорки заключается в том, что если начальные условия или основа (сусло) хороши, то и конечный результат (пиво) будет хорошим. В контексте воспитания детей, это означает, что если дети вырастают в благоприятной атмосфере, где с ними заботятся, учат ценностям и нравственности, то они скорее всего станут хорошими, порядочными людьми. Это выражение также может использоваться для подчеркивания важности подготовки и усилий, вложенных в начальные этапы какого-либо проекта или деятельности. Если начальные этапы выполнены качественно и с заботой, то вероятность успешного завершения проекта или достижения положительных результатов высока.

  Дополнение: данное выражение показывает, что важно уделять внимание и заботу начальным условиям или этапам, чтобы обеспечить успешный и качественный результат в будущем.


Синонимы


  • "Каково деревце, таковы и яблочки" - Это выражение подразумевает, что свойства или характер чего-либо зависят от его исходного состояния или основы.

  • "Каков корень, таков и отпрыск" - Здесь сказывается схожая идея: наследственность и влияние родительского поколения определяют характер потомства.

  • "От доброго кореня добрая и отрасль" - Это подчеркивает важность хороших начальных условий или основы для достижения положительных результатов.

  • "Каков род, таков и приплод" - Говорит о том, что свойства или характер человека определяются его семейным происхождением.

  • "В молоке не было, и в сыворотке не найдешь" - Это выражение указывает на то, что отсутствие чего-либо в начальных условиях или основе приведет к его отсутствию в будущих результатах.

  • "Какое дерево, таков и клин; каков батько, таков и сын" - Подчеркивает схожесть между родителями и их детьми, как и между основой и ее производными.

  • "У худой птицы худые и песни" - Это выражение говорит о том, что ожидать хороших результатов от чего-либо низкого качества не стоит.

  • "От терновника не жди винограду" - Подразумевает, что от чего-то плохого или негативного исходного состояния не следует ожидать положительных результатов.

  • "Какова матка, таковы и детки" - Утверждает, что характер детей зависит от характера их матери.

  • "Свинья хрю, и поросята хрю" - Это выражение указывает на схожесть между родителями и их потомством, подчеркивая наследственность.


В целом, все эти поговорки и выражения подчеркивают важность начальных условий, их влияние на будущие результаты и наследственность.


Аналоги


Вот несколько поговорок на эту тему на разных языках:

Английский:

  • "As you sow, so shall you reap." (Как посеешь, так пожнешь.)
  • "A good beginning makes a good ending." (Хорошее начало обеспечивает хороший конец.)

Французский:

  • "Bon départ est la moitié du travail." (Хороший старт - половина работы.)
  • "Comme on fait son lit, on se couche." (Как постелишь, так и спишь.)

Испанский:

  • "Lo que siembras, cosechas." (Что посеешь, то и пожнешь.)
  • "El que mucho abarca, poco aprieta." (Кто много берет на себя, мало достигает.)

Немецкий:

  • "Wie man sich bettet, so liegt man." (Как постелишься, так и ляжешь.)
  • "Aller Anfang ist schwer." (Все начало тяжело.)

Итальянский:

  • "Chi si loda s'imbroda." (Кто хвалит себя, тот бесславен.)
  • "Semina vento, raccogli tempesta." (Посеешь ветер, пожнешь бурю.)

Китайский:

  • "种瓜得瓜,种豆得豆" (Zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu) - "Посей кабачки, получи кабачки; посей бобы, получи бобы."

Японский:

  • "種をまかずして実を待つな" (Tane o makazu shite mi o matsu na) - "Не ожидай урожая, если не посеял семена."

Арабский:

  • "ما نقشت السلحفاة في الحجر إلا على قدر ساقها" (Mā naqṣhat aṣ-ṣulḥafāt fī l-ḥijar illā ʿalā qadr sāqihā) - "Черепаха нарисовала на камне только в соответствии с размерами своей ноги."


Эти поговорки и выражения подчеркивают, что качество начальных условий или начальных действий имеет большое значение для конечных результатов или последствий.



  Узнайте больше, кого в прежние времена называли Денди?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *