Модные Слова » Краткий словарь » Раз пошла такая пьянка - режь последний огурец - это?

   
 

Раз пошла такая пьянка - режь последний огурец - это?

0
  • Раз пошла такая пьянка - режь последний огурец - эта присказка используется для описания ситуации, когда люди устраивают настоящую гулянку, не обращая внимания на возможные издержки, и готовы потратить все свои ресурсы на это. Оно происходит из русской народной мудрости и имеет несколько вариантов, но в целом оно описывает ситуацию, когда люди решительно идут на поводу у своих желаний, не думая о том, какие последствия это может иметь.


  Примечание: выражение "раз пошла такая пьянка - режь последний огурец" может использоваться для описания ситуации, когда люди решительно идут на поводу у своих желаний и готовы тратить деньги или другие ресурсы на удовлетворение своих потребностей, даже если это может привести к серьезным последствиям. Оно также может использоваться для описания ситуации, когда люди не могут остановиться и продолжают устраивать веселье и празднования, несмотря на то, что они уже исчерпали все свои ресурсы. Обычно используется в контексте празднований, вечеринок или других развлечений, когда люди веселятся и потребляют алкоголь или другие напитки. Оно может означать, что люди готовы тратить все свои деньги на развлечения и не обращают внимания на то, что это может привести к неприятным последствиям в будущем.

  Дополнение: в целом, это выражение используется для описания ситуации, когда люди не останавливаются на полпути и готовы пойти на все, чтобы получить удовольствие и устроить настоящую гулянку. Оно может использоваться как в негативном, так и в нейтральном контексте.


Аналоги


Я могу предложить некоторые аналоги выражения "раз пошла такая пьянка - режь последний огурец" на других языках:

  • В английском языке: "go all out" (пойти на всё); "spare no expense" (не жалеть денег); "let the good times roll" (пусть веселье продолжается); "party like there's no tomorrow" (веселиться, как будто завтра не наступит).

  • Во французском языке: "se lâcher complètement" (отпустить совсем); "profiter de la vie" (наслаждаться жизнью); "faire la fête sans compter" (веселиться, не считаясь с расходами); "ne pas se priver de quoi que ce soit" (не отказываться от ничего).

  • В испанском языке: "irse al todo" (пойти на все); "no escatimar gastos" (не жалеть денег); "hacer una fiesta por todo lo alto" (устроить вечеринку на высшем уровне); "disfrutar sin límites" (наслаждаться без ограничений).

  • В немецком языке: "sich voll und ganz gehen lassen" (отпустить совсем); "keine Kosten und Mühen scheuen" (не жалеть ни денег, ни усилий); "eine große Party feiern" (устроить большую вечеринку); "ausgelassen feiern" (веселиться без забот).

  • В итальянском языке: "darsi completamente alla pazza gioia" (отдаться полностью безумству); "non badare a spese" (не обращать внимания на расходы); "fare una festa sfrenata" (устроить безудержную вечеринку); "godersi la vita al massimo" (наслаждаться жизнью на максимуме).


Эти выражения могут использоваться для описания ситуаций, когда люди устраивают настоящую гулянку и готовы потратить все свои ресурсы на это. Они также могут использоваться для описания ситуации, когда люди не могут остановиться и продолжают устраивать веселье и празднования, несмотря на то, что они уже исчерпали все свои ресурсы.



  Узнайте больше, что означает фраза Разговоры в пользу бедных?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *