Модные Слова » Краткий словарь » Не гляди, что грудь впалая, зато спина колесом - это?

   
 

Не гляди, что грудь впалая, зато спина колесом - это?

0
  • Не гляди, что грудь впалая, зато спина колесом - так шутливо говорят о человеке, который выглядит, как дрищ, то есть это хохма такая. Кроме того, человек так может самокритично отозваться о себе, мол какой же я всё-таки доходяга и задрот.


  Примечание: выражение "Не гляди, что грудь впалая, зато спина колесом" является шутливой формой самоиронии, которая обычно используется для описания человека, который не обладает физической привлекательностью, но имеет другие достоинства. Данная фраза описывает физическую особенность человека, у которого грудь не выступает вперед, а скорее опадает вниз. Это может быть связано с возрастом, недостатком физических упражнений или другими причинами. Таким образом, фраза "Не гляди, что грудь впалая" намекает на то, что человек не обладает физической привлекательностью.

  Дополнение: несмотря на то, что это выражение может быть использовано как форма шутки или самоиронии, не следует забывать о том, что оно может иметь негативное воздействие на людей, которые имеют физические недостатки. Поэтому важно быть внимательными и уважительными к другим людям, особенно к их внешнему виду и физическим особенностям.


Аналоги


В разных языках существуют аналоги присказки "Не гляди, что грудь впалая, зато спина колесом", которые также используются для описания человека, у которого есть какие-то недостатки, но есть и другие достоинства. Вот несколько примеров:

  • На английском языке: "Don't judge a book by its cover" (Не суди книгу по обложке), "It's not the meat, it's the motion" (Не мясо важно, а движение), "Beauty is only skin deep" (Красота - это только кожа).

  • На французском языке: "La beauté n'est pas en la peau, mais dans les yeux de celui qui regarde" (Красота не в коже, а в глазах того, кто смотрит), "C'est l'intérieur qui compte" (Важно внутреннее содержание), "Il ne faut pas juger sur les apparences" (Не нужно судить по внешности).

  • На немецком языке: "Der Schein trügt" (Внешность обманчива), "Es kommt nicht auf die äußere Erscheinung an, sondern auf die inneren Werte" (Не важен внешний вид, а внутренние качества), "Nicht der Mensch ziert das Amt, das Amt den Menschen" (Не человек украшает должность, должность украшает человека).

  • На испанском языке: "No juzgues un libro por su portada" (Не суди книгу по обложке), "La belleza está en el interior" (Красота внутри), "Lo importante no es el envoltorio sino lo que hay dentro" (Важно не упаковка, а то, что внутри).

  • На итальянском языке: "L'abito non fa il monaco" (Наряд не делает монаха), "Non è l'abito che fa il Santo" (Не одежда делает святого), "Non è l'esterno che conta, ma l'interno" (Не важно внешнее, а внутреннее).



  Узнайте больше, что означает фраза Не в деньгах счастье?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *