Модные Слова » Краткий словарь » На нём бы пахать и пахать - что значит?

   
 

На нём бы пахать и пахать - что значит?

0
  • На нём бы пахать и пахать - это выражение используется, чтобы описать физически сильного, здорового человека, который мог бы заниматься тяжелой физической работой, но предпочитает более легкую работу. Фраза часто используется для обозначения того, что человек обладает силой и выносливостью, но не желает использовать их в полную меру.


  Примечание: в данном выражении слово "пахать" означает физическую работу, которая требует усилий и выносливости. Выражение "на нём бы пахать и пахать" подразумевает, что человек обладает достаточной физической силой и выносливостью, чтобы заниматься тяжелой работой, но не желает этого делать.

  Дополнение: эта присказка часто используется в разговорной речи в неформальных ситуациях, когда люди обсуждают работу и трудолюбие. Оно может использоваться, как положительный, так и отрицательный комментарий, в зависимости от контекста. В целом, выражение "на нём бы пахать и пахать" описывает человека, который обладает физической силой и выносливостью, но не стремится использовать их в полной мере, возможно, из-за лени или желания избежать тяжелой работы.


Аналоги


Существуют различные аналоги выражения "на нём бы пахать и пахать" в других языках. Некоторые из них:

  • В английском языке: "He could move mountains, but he won't lift a finger" (он мог бы двигать горы, но не поднимет палец), "He has the strength of a horse, but the will of a mouse" (он обладает силой лошади, но волей мыши), "He's a big man, but a small worker" (он большой человек, но маленький работник).

  • Во французском языке: "Il a la force d'un bœuf, mais la paresse d'un chat" (он имеет силу быка, но лень кота), "Il pourrait soulever des montagnes, mais il ne bouge pas un doigt" (он мог бы поднимать горы, но не шевелит пальцем), "Il est costaud comme un bœuf, mais paresseux comme un escargot" (он крепок как бык, но ленив как улитка).

  • В испанском языке: "Él tiene la fuerza de un toro, pero la pereza de un gato" (он имеет силу быка, но лень кота), "Podría mover montañas, pero no levanta un dedo" (он мог бы двигать горы, но не поднимает палец), "Es fuerte como un toro, pero flojo como un caracol" (он крепок как бык, но ленив как улитка).

  • В итальянском языке: "Ha la forza di un toro, ma la pigrizia di un gatto" (он имеет силу быка, но лень кота), "Potrebbe muovere montagne, ma non muove un dito" (он мог бы двигать горы, но не шевелит пальцем), "È forte come un toro, ma pigro come una lumaca" (он крепок как бык, но ленив как улитка).

  • В немецком языке: "Er hat die Kraft eines Bären, aber den Willen einer Maus" (он имеет силу медведя, но волю мыши), "Er könnte Berge versetzen, aber er rührt keinen Finger" (он мог бы двигать горы, но не шевелит пальцем), "Er ist stark wie ein Ochse, aber faul wie eine Schnecke" (он крепок как бык, но ленив как улитка).


Эти выражения используются для описания людей, которые обладают физической силой и выносливостью, но не желают использовать их в полной мере, возможно, из-за лени или желания избежать тяжелой работы. Они могут использоваться в различных контекстах, например, для описания работников, спортсменов или людей, которые проводят много времени на физической работе или тренировках.



  Узнайте больше, что означает присказка Мы и сами с усами?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *