Ditch - перевод?

0 Ditch - перевод?Ditch - перевод?В наш "словесный детектив" попало ещё одно интересное слово, которое понимают даже не все янки. Что уж говорить про русскоговорящих граждан, которые и так "плавают" по многим вопросам и бывает задумчиво чешут в затылке, даже из-за довольно простых сленговых словечек. Поэтому не удивительно, что мы решились наконец расшифровать очередной мудрёный термин, вызывающий недоумение и раздражение у человека, который общается с англоязычным собеседником. Как вы уже поняли, говорить будем о таком слове, как Ditch, перевод и происхождение вы естественно найдёте немного ниже по тексту. Добавьте наш подростково-молодёжный проект модные-слова.рф в закладки, чтобы при желании получить расшифровки и переводы самых разных таинственных обозначений и фразочек.
Впрочем, прежде чем продолжить, хотелось бы указать вам на ещё несколько интересных новостей по тематике иностранного жаргона. Например, что значит Worm; кто такой Buddy; что означает Uh; смысл термина Wet и т. п.
Итак, продолжим, что значит Ditch перевод? Дословно данный термин можно перевести, как "канава", "ров", "кювет", но на самом деле в сленге присутствует ещё много значений.

Ditch - означает внезапно и неожиданно покинуть человека, место или группу людей, чтобы пообщаться с кем-то еще, в другом месте или отправиться на другую большую тусовку.

  Пример:

  I'm tired of her ditching us all the time for her boyfriend. (Я устала от того, что она все время бросает нас ради своего парня).

  Jen: "YOU DITCHED ME!! - Matt: "huh? when?! (Джен: "ТЫ БРОСИЛ МЕНЯ!! - Мэтт: а? когда?!).

  Jade: are you going to the party with Lola - Bailey: yeah... but I'm gonna ditch her on our way (Джейд: ты собираешься на вечеринку с Лолой - Бейли: да ... но я собираюсь бросить ее на нашем пути).

Ditch - значит быть оставленным или брошенным вашим другом или парнем. Они бросают вас, потому что либо: а. им скучно c тобой; б. они думают, что это лучший способ расстаться; c. они избегают вас из-за чего-то плохого, что они сделали; d. они ненавидят вас и больше не хотят видеть; e. они нашли кого-то лучше вас; f. они безмерно раздражены вами и хотят проводить время с другими людьми.

Ditch - избавиться или отказаться от чего-то или кого-то без их ведома или согласия, вероятно, когда вы устали от этой вещи или человека.

Ditch - вульгарный жаргон для женских половых органов.

  Пример:

  I can't wait to clean her ditch out. (Не могу дождаться, чтобы вычистить ее киску).

  You should have seen her ditch! So tidy. (Вы бы видели ее киску! Такая аккуратная).

  I trundled right into her ditch. (Я скатился прямо в ее киску).

Ditch - опережать людей, которые уже стоят в очереди; используется в основном в Центральном Огайо.

  Пример:

  How did Bill get so close to the front of the line? - He asked Bob for a ditch, Bob said alright, so he ditched the line."(Как Билл оказался так близко к передней линии? - Он попросил у Боба место в очереди, Боб сказал хорошо, поэтому он отказался впереди).

Происхождение


Хорошо, вернемся в реальный мир. Слово «Ditch» основано на староанглийском «dic», которое также сформировало «dike». С самого начала «ditch» означал «длинную и узкую выемку в земле, особенно предназначенную для отвода воды, например для дренажа», но на раннем этапе «ditch» также обозначал длинную насыпь из грязи, выкопанную для создания траншеи, иными словами "dike" (дамба). Таким образом, на протяжении большей части XVI и XVII веков «ditch» и «dike» были синонимами.

Слово «Dich» стало глаголом в XIV веке, означающим «рыть канаву, особенно для того, чтобы окружить ее в качестве средства укрепления или обозначения границ» (The several parcels of land … shall be inclosed, hedged, ditched, or fenced” 1788 «Несколько участков земли... должны быть огорожены, ограждены, окопаны или ограничены» 1788 г.). В начале 19 века выражение "to ditch" стало использоваться для обозначения "throw into or as into a ditch" (бросить в канаву или как в канаву). «Ditch» в переносном смысле, означал «отбросить, бросить, отказаться или победить», а ко времени Второй мировой войны "to ditch” стало сленгом Королевских ВВС, означающим «попытка аварийной посадки в море". На это использование, без сомнения, повлияло более раннее применение слова «dich», как существительного для обозначения моря в целом и Ла-Манша в частности.

Люди, вероятно, стояли в очередях с момента первого жареного мастодонта, но только с наступлением промышленной революции и городских скоплений мы начали изобретать термины, позволяющие не ждать своей очереди. "Queue jumping” (запрыгивание в очередь); "cutting in line” (разрезание линии) и "butting/barging/budging in line” (Бодание / натиск / движение в линию)  - все это довольно хорошо известные термины для этой практики. Однако фразу "Ditch the line” бросить линию) редко можно услышать за пределами Среднего Запада США, и в последние годы это вызвало несколько дискуссий в списке рассылки Американского диалектного общества (ADS-L).

Оказывается, и я был весьма удивлен тем, что "to ditch the line” используется почти исключительно в Центральном Огайо, особенно в Колумбусе и прилегающих районах округа Франклин. Стивен Х. Кейзер с факультета лингвистики Университета штата Огайо в Колумбусе в течение нескольких лет исследовал использование этой фразы и обнаружил несколько интересных особенностей использования слова «ditch», в том числе тот, который может помочь объяснить его происхождение.

Вопрос, конечно, в том, как "to ditch” (бросить), даже в своем сленговом значении «бросить, отказаться, отбросить», мог означать "butt into line" (встать в очередь). Возможно, это просто очень широкое использование значения "discard” (отбросить), означающего «беззаботное пренебрежение правами других людей в очереди», но это кажется натяжкой. Некоторые предположили, что человек, запрыгивающий в очередь, образно "digs a ditch” (роет канаву) в середине очереди и вступает в нее, но это кажется еще более сложным и маловероятным.

Также высказывалось предположение, что «dich» не имеет никакого отношения к "trench” (траншеи), а на самом деле является модифицированной формой английского сленгового термина 18-го века "to dish” (подавать), что означает «разрушать, побеждать, обходить» (от ощущения того, что еда сделана и «разложена», то есть выложена на тарелки). То же самое «dish» можно найти в сленговом словосочетании "dish it out” (подать в тарелку) и его современном родственнике "dish the dirt” (посыпать грязью), что означает «рассказывать сплетни». Интересно и, возможно, важно, что Стивен Кейзер из OSU провел некоторое время, расспрашивая людей в Колумбусе и его окрестностях о термине «dich» и обнаружил, что люди старше 40 лет (в 2001 году), как правило, вспоминали, что термин «dish» означал «разрезать в линию», а маленькие дети использовали, как вы заметили, просто букву «D.».
Хотя это и неубедительно, использование слова «dish» в этом смысле старшим поколением вполне может указывать на то, что это обозначение действительно является источником этого термина "dich".

Ознакомившись с данной публикацией, вы узнали, что значит Dich перевод с английского, и теперь не попадёте впросак, если вдруг опять обнаружите это довольно неоднозначное словечко в разговоре или переписке.
Ключевые метки: в жизни

Категория: Английский сленг

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *