Модные Слова » Краткий словарь » Кашу маслом не испортишь - что значит?

   
 

Кашу маслом не испортишь - что значит?

0
  • Кашу маслом не испортишь - так говорят, когда ситуация складывается, как нельзя лучше, а от добавления каких-то позитивных нюансов хуже не будет.

  • Кашу маслом не испортишь - данная поговорка используется для выражения идеи, когда возникает возможность улучшить ситуацию, которая уже успешно складывается и кажется не требует улучшений.


  Примечание: подобные выражения зачастую используются для подчеркивания ненужности или бессмысленности проведения дополнительных действий или изменений к лучшему, когда уже достигнут определенный уровень удовлетворенности или успеха. Например, если кто-то успешно завершил проект или достиг определенной цели, и кто-то предлагает лишние улучшения или изменения, вы можете использовать эту поговорку, чтобы указать на то, что дополнительные меры не нужны, поскольку ситуация уже хороша.

  Дополнение: в целом, поговорка "Кашу маслом не испортишь" позволяет выразить мысль о том, что в некоторых случаях дополнительные изменения или улучшения могут быть излишними или даже вредными, когда ситуация уже хороша и не требует никаких дополнительных мер.


Аналоги


Вот некоторые поговорки на данную тему в различных языках:

Английский:

  • "When it rains, it pours." (Когда идет дождь, льется как из ведра.)
  • "Every cloud has a silver lining." (У каждой тучки есть серебристая подкладка.)
  • "It's an ill wind that blows nobody any good." (Нет так ненастоящего ветра, который никому не приносил бы пользы.)

Французский:

  • "Après la pluie, le beau temps." (После дождя идет прекрасная погода.)
  • "Les petits détails font la perfection, et la perfection n'est pas un petit détail." (Мелочи составляют совершенство, и совершенство — не мелочь.)

Итальянский:

  • "Tutto il mondo è paese." (Всякий народ — одинаков.)
  • "Non tutto il male viene per nuocere." (Не всё зло приносит вред.)

Испанский:

  • "No hay mal que por bien no venga." (Нет такого плохого, что бы на что-то хорошее не вышло.)
  • "A mal tiempo, buena cara." (В плохую погоду, хорошее лицо.)

Немецкий:

  • "Nach Regen kommt Sonnenschein." (После дождя приходит светлое время.)
  • "Jedes Unglück hat sein Gutes." (В каждой беде есть что-то положительное.)

Китайский:

  • "吉人自有天相." (У кого добрые намерения, тот получает небесную поддержку.)
  • "否极泰来." (Штормовое пришествие принесет благополучие.)

Шведский:

  • "Varje moln har en silverkant." (У каждого облака есть серебряная обкладка.)
  • "Det är ingen ko på isen." (Тут нет ни одной коровы на льду.)


Замечание: Поговорки часто имеют особенности, которые не всегда легко перевести на другие языки, поэтому переводы могут не быть буквальными, но они передают смысл и идею поговорок.



  Узнайте больше, что означает выражение Всякой твари по паре?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *