Модные Слова » Краткий словарь » С больной головы на здоровую - это?

   
 

С больной головы на здоровую - это?

0
  • Валить с больной головы на здоровую - данное выражение означает переложить ответственность за собственные ошибки, неудачи или некомпетентность на другого человека, который не имеет отношения к проблеме. Такое поведение может быть осознанным действием с целью запутать дело, ввести в заблуждение или морочить голову другим людям.

  • Перекладывает с больной головы на здоровую - эта присказка означает, что человек не хочет или не может взять на себя ответственность за решение своих проблем или вопросов. Вместо этого он старается переложить эту ответственность на других людей или обвинить кого-то другого в своих неудачах или сложностях. Это может быть проявлением неспособности принимать решения, нежелания брать на себя ответственность или попыткой избежать последствий своих действий.


  Английский аналог выражения "с больной головы на здоровую" - "let not the pot call the kettle black" (не называть горшок чёрным чайником). Это выражение также отражает идею обвинения других в том, что самому присуще.


Синонимы


  "Перевести стрелки" - изменить направление внимания или обвинений, сместить ответственность на другого человека или вопрос.

  "Возводить тень на плетень" - создавать ложные предположения или намеки, подозрения или подставлять кого-то.

  "Подставлять" - предавать кого-то или делать так, чтобы другой человек стал жертвой или понёс негативные последствия вместо вас.

  "Отмазаться" - избегать ответственности, оправдываться или искать оправдание для своих действий или ошибок.

  "Вешать собак" - винить или обвинять кого-то в чём-либо, особенно без должного основания или доказательств.

  "Подводить под монастырь" - создавать условия или обстоятельства, которые будут неблагоприятными для кого-то, приводящим к неприятным последствиям.


Аналоги


Вот несколько аналогов выражения "с больной головы на здоровую" в других языках:

  • Французский: "Se renvoyer la balle" (Перебрасывать мячик) - обвинять друг друга безосновательно.

  • Итальянский: "Buttare fango addosso a qualcuno" (Бросить грязь на кого-то) - обвинять невиновного, сеять клевету.

  • Немецкий: "Jemandem etwas in die Schuhe schieben" (Сунуть кому-то что-то в туфли) - переложить ответственность на другого человека.

  • Испанский: "Echar balones fuera" (Выбросить мячи в дальние ворота) - уклониться от ответственности, переключить разговор.

  • Португальский: "Atirar o barro no ventilador" (Бросить грязь в вентилятор) - разбрызгивать грязь и вину на других людей.


Эти аналоги передают смысл перекладывания вины или ответственности на невиновных людей в различных языках и культурах.



  Узнайте больше, что означает эмблема Голубь мира?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *