Модные Слова » Краткий словарь » Ты меня на понял не бери - что значит?

   
 

Ты меня на понял не бери - что значит?

0
  • Ты меня на 'понял' не бери - данное выражение представляет собой игру слов и употребляется в контексте резкого ответа на чужое обращение с вопросом "Понял?", которое может подразумевать, что говорящий чувствует своё превосходство над собеседником, уверенность в своих знаниях, опыте или понимании ситуации.

  • Ты меня на понял не бери - это ответ на вопрос "понял?" в разговоре, фраза попала в обычную речь из уголовного жаргона.


  Происхождение: эта фраза первоначально использовалась криминальным элементом, но потом пошла в народ, а популярность обрела из сериала "Реальные пацаны", где один из трёх основных героев Вован произносит: "Ты нас на понял не бери, понял?" Кроме того, эту присказку можно обнаружить в мультике "Алёша Попович и Тугарин Змей", так говорит Конь Юлий: "А ты меня на понял не бери, понял?!". Кроме того данную фразу можно обнаружить в сериале "33 квадратных метра": "А ты меня понял на понял не бери, понял?".

  Примечание: когда кто-то говорит "Понял!", это может быть выражением уверенности в том, что он или она уже знает или понял сказанное или что они являются экспертом в данной области. В таких случаях ответ "Ты меня на 'понял' не бери!" выполняет функцию отрицания этого утверждения и показывает несогласие с превосходящим тоном собеседника.

  Дополнение: это выражение часто используется в разговорной речи, особенно в неформальных ситуациях, и может носить шутливый или саркастический оттенок. Оно подчёркивает, что каждый человек имеет свой опыт и знания, и не следует делать предположений о том, что кто-то уже всё понял или обладает абсолютным знанием в определенной области.


Аналоги


в разных языках существуют аналогичные выражения, которые также могут быть использованы для резкого ответа на чужое обращение с подобным тоном превосходства. Вот несколько аналогов в других языках:

Английский:

  • Выражение: "Don't patronize me!"
  • Перевод: "Не становись мне покровителем!" (в значении "не относись ко мне свысока")

Французский:

  • Выражение: "Ne me prends pas de haut!"
  • Перевод: "Не относись ко мне свысока!"

Испанский:

  • Выражение: "No me trates con superioridad."
  • Перевод: "Не обращайся ко мне с превосходством."

Немецкий:

  • Выражение: "Behandel mich nicht von oben herab!"
  • Перевод: "Не относись ко мне свысока!"

Итальянский:

  • Выражение: "Non prendermi in giro!"
  • Перевод: "Не дурачь меня!"

Китайский:

  • Выражение: "别对我摆架子!" (Bié duì wǒ bǎijiàzi!)
  • Перевод: "Не зазнавайся!"


Эти выражения, как и русское "Ты меня на 'понял' не бери!", могут использоваться в ответ на выражения превосходства или пренебрежительности со стороны собеседника, чтобы показать свое недовольство таким тоном общения. Они подчеркивают необходимость уважительного и равноправного общения между людьми.




  Узнайте больше, что означает присказка Тупой, как пробка?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *