Модные Слова » Краткий словарь » Не бери в голову - что значит?

   
 

Не бери в голову - что значит?

0
  • Не бери в голову - эта фраза используется в русском языке для того, чтобы посоветовать человеку не принимать близко к сердцу, не переживать и не обращать внимание на что-то, что может вызывать негативные эмоции или раздражение.


  Примечание: это выражение может быть использовано в различных ситуациях, когда человек испытывает негативные эмоции, например, когда он услышал что-то о себе, что может вызвать обиду или раздражение. Совет "не бери в голову" означает, что человеку не стоит переживать или обижаться на это, а лучше подойти к ситуации с философской точки зрения и не принимать всё слишком близко к сердцу.

  Дополнение: это выражение в основном является разговорным и простым, и может использоваться как в повседневной речи, так и в неформальных ситуациях. Оно может быть использовано для утешения, успокоения или совета в сложных ситуациях. В целом, выражение "Не бери в голову" имеет смысл совета не переживать из-за какой-то мелочи, не принимать всё слишком серьезно и не обижаться на незначительные вещи.


Аналоги


В разных языках мира существуют аналоги выражения "Не бери в голову", которые выражают ту же идею не принимать близко к сердцу, не переживать и не обращать внимание на что-то, что может вызывать негативные эмоции или раздражение.

Некоторые примеры:

  • На английском языке: "Don't let it get to you" (Не давайте этому дойти до вас), "Don't take it personally" (Не принимайте это лично), "Let it go" (Отпустите это).

  • На немецком языке: "Nimm es nicht so schwer" (Не принимайте это так серьезно), "Mach dir nichts draus" (Не обращайте внимания), "Lass es los" (Отпустите это).

  • На испанском языке: "No lo tomes a pecho" (Не принимайте это близко к сердцу), "No te lo tomes personalmente" (Не принимайте это лично), "Déjalo ir" (Отпустите это).

  • На итальянском языке: "Non prendertela troppo a cuore" (Не принимайте это слишком близко к сердцу), "Non prenderla sul personale" (Не принимайте это лично), "Lascia perdere" (Отпустите это).

  • На французском языке: "Ne le prends pas à cœur" (Не принимайте это близко к сердцу), "Ne le prends pas personnellement" (Не принимайте это лично), "Laisse tomber" (Отпустите это).


Во всех этих языках существуют различные поговорки и выражения, которые отражают схожую идею не принимать близко к сердцу, не переживать и не обращать внимание на что-то, что может вызывать негативные эмоции или раздражение.



  Узнайте больше, что означает присказка На хлеб с маслом хватает?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *