Модные Слова » Краткий словарь » Разошлась, как холодный самовар - это?

   
 

Разошлась, как холодный самовар - это?

0
  • Первое значение. Разошлась, как холодный самовар - данная присказка используется для описания человека, который был очень энергичным или эмоционально насыщенным, но затем внезапно потерял свою мощь или энтузиазм. Обычно это происходит из-за того, что человек не был способен поддерживать свою энергию или не смог преодолеть препятствия, которые находились на его пути.

  • Второе значение. Разошелся как холодный самовар - также это выражение может подразумевать, что человек был очень горячим и вспыльчивым, но затем без всякой видимой причины стал холодным и равнодушным.

  • Третье значение. Разошлась, как холодный самовар - эту фразу используют, когда хотят указать на то, что женщина стала проявлять вспыльчивость и горячность без всякой на то причины.


  Примечание: обычно это происходит из-за того, что человек не смог поддерживать свою энергию или не смог преодолеть препятствия, которые находились на его пути. Выражение "разошелся как холодный самовар" может означать, что человек был очень эмоциональным или энергичным в начале, но затем потерял все свои силы и стал пассивным и безразличным.  Это выражение может использоваться для критики человека, который проявляет слишком много энергии или эмоциональности, но не смог поддерживать ее на длительное время. Оно также может использоваться для описания человека, который не смог достичь своих целей или преодолеть препятствия, которые находились на его пути.

  Дополнение: в целом, это выражение может использоваться для выражения неодобрения по отношению к человеку, который проявляет неумеренные эмоции или неэффективное поведение, но затем быстро теряет свою мощь и энтузиазм.


Аналоги


Я могу предложить некоторые аналоги выражения "разошелся как холодный самовар" на других языках:

  • В английском языке: "fizzled out" (вытек из газа, потерял силу); "went flat" (перестал иметь вкус, перестал быть интересным); "lost steam" (потерял силу, энергию); "hit a wall" (столкнулся с препятствием, не смог продвигаться дальше).

  • Во французском языке: "s'éteindre comme une chandelle" (погаснуть, как свеча); "tomber à plat" (упасть на плоскость); "perdre de son élan" (потерять свой импульс); "être à court de souffle" (не хватает дыхания).

  • В испанском языке: "perder fuelle" (потерять энергию); "quedarse sin gasolina" (остаться без бензина); "agotarse" (исчерпаться); "chocar contra un muro" (столкнуться с препятствием).

  • В немецком языке: "abflauen" (ослабнуть); "an Schwung verlieren" (потерять импульс); "sich verlaufen" (заблудиться); "an Grenzen stoßen" (столкнуться с границами).

  • В итальянском языке: "sfumare" (раствориться); "perdere smalto" (потерять глянец); "incappare in un ostacolo" (столкнуться с препятствием); "perdere slancio" (потерять импульс).


Эти выражения могут использоваться для описания ситуаций, когда человек теряет свою энергию или энтузиазм и не может продолжать движение вперед. Они также могут использоваться для описания того, что человек стал неинтересным или неэффективным в своих действиях.



  Узнайте больше, что означает присказка Разделать, как бог черепаху?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *