Модные Слова » Краткий словарь » Погибать, так с музыкой - что значит?

   
 

Погибать, так с музыкой - что значит?

0
  • Погибать, так с музыкой - данная присказка подразумевает, что если человек столкнулся с трудностями или неизбежным испытанием, он должен принять вызов с решимостью и оптимизмом, даже если результат может быть неизвестен или неблагоприятным. Такое отношение позволяет человеку проявить свои лучшие качества и подготовиться к любым возможным исходам.


  Примечание: это выражение происходит из древнегреческой мифологии, где Орфей, бог музыки, отправился в ад, чтобы вернуть свою возлюбленную Эвридику. Он смог убедить богов ада позволить ему забрать свою возлюбленную обратно на землю, но с условием, что он не будет оглядываться на нее в процессе пути обратно. Однако, когда они почти достигли выхода из ада, Орфей не смог удержаться и обернулся, чтобы убедиться, что Эвридика следует за ним, и она исчезла навсегда. Таким образом, выражение "Погибать, так с музыкой" отсылает к этой легенде, подчеркивая, что человек должен оставаться решительным и оптимистичным даже в самых трудных ситуациях.

  Дополнение: данное выражение может быть интерпретировано как призыв к тому, чтобы жить каждый день полной жизнью, несмотря на возможные трудности и риски. Оно также может служить напоминанием о том, что надо уметь наслаждаться моментом и не терять надежды на будущее, даже если результат неизвестен. Таким образом, выражение "Погибать, так с музыкой!" описывает важность решимости и оптимизма в трудных ситуациях и призывает к проявлению лучших качеств в любой ситуации.


Аналоги


В разных языках мира существует множество поговорок и выражений, которые выражают аналогичную идею проявления решимости и оптимизма в трудных ситуациях. Некоторые из них:

  • Английский: "The show must go on", что переводится как "Шоу должно продолжаться". Это выражение используется для описания ситуаций, когда необходимо продолжать действовать, несмотря на возникшие проблемы или трудности.

  • Французский: "Même pas mal", что переводится как "Даже не больно". Это выражение используется для описания ситуаций, когда человек не демонстрирует свою боль или страдание, а продолжает действовать решительно и оптимистично.

  • Испанский: "Al mal tiempo buena cara", что переводится как "В трудные времена - хорошее лицо". Это выражение используется для описания ситуаций, когда человек проявляет оптимизм и улыбается, несмотря на возникшие трудности.

  • Немецкий: "Aufgeben gilt nicht", что переводится как "Сдача не принимается". Это выражение используется для описания ситуаций, когда человек не сдаётся, а продолжает бороться и проявляет решимость.

  • Итальянский: "In bocca al lupo", что переводится как "В рот волка". Это выражение используется для пожелания удачи или успеха в трудной ситуации.

  • Китайский: "困难重重,挑战无限", что переводится как "Много трудностей, много вызовов". Это выражение подчеркивает, что трудности являются неизбежной частью жизни, и что человек должен проявлять решимость и оптимизм, чтобы преодолеть их.



  Узнайте больше, что означает присказка Пифагоровы штаны во все стороны равны?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *