Тимпункампун - перевод?

0 Тимпункампун (chinpunkanpun) - буквально с японского данное слово можно перевести, как "тарабарщина", и по смыслу больше похоже на русское утверждение "ни хрена об этом не знаю".

  Пример:

  Ryoshirigaku wa watashi ni wa chinpunkanpun da. (Для меня квантовая физика - это тарабарщина).

  Сэнсэй га иттейру кото ва ицумо чинпунканпун. (Учитель всегда говорит тарабарщину).

  Trump daitoryo no chinpunkanpun na hatsugen ni mo unzari da! (Я устал от тарабарщины президента Трампа).

Чинпунканпун обычно пишется хираганой или катаканой, но также может иметь не менее  трех  составов кандзи. Для наших целей мы сосредоточимся на наиболее распространенном составе кандзи.

Значение: тарабарщина, болтовня, двойной нидерландский язык, неразборчивый язык, мумбо-джамбо, что-то непонятное.

Дословный перевод и разбивка по иероглифам:  Любопытная деталь в чинпунканпуне заключается в том, что его состав кандзи похож на его значение - "тарабарщина". Слово "珍紛漢紛", когда оно разбито на две части, буквально означает «редкий порошок» и «китайский порошок». Другие способы написания включают "珍糞漢糞" и "陳奮翰奮". Его также можно сократить до "чинпункан", а затем обычно пишут хираганой.

Так почему же слово, означающее тарабарщину, также является тарабарщиной? Хотя конкретных доказательств нет, есть две теории: одна связана с заимствованием, а другая с небольшой долей ксенофобии. В чем соглашаются этимологи, так это в том, что это понятие возникло - или, по крайней мере, использовалось повсеместно - в период Эдо.

Первая теория предполагает, что конфуцианские ученые, стремящиеся поделиться своей мудростью с простым народом, читали лекции о своих идеях. Сёгунат Токугава продвигал неоконфуцианство, чтобы помочь взять под контроль массы. К сожалению, ученые проповедовали на японском, но использовали китайские чтения (он-ёми) иероглифов кандзи, что делало невозможным понимание их идей большинством необразованных, обычных граждан. Они ответили тем же, отказавшись от слова «чинпункан», сокращенной версии "чинпунканпун". Что касается того, почему они говорили так, никто не уверен, но, скорее всего, это было издевательское подражание китайскому языку.

Вторая теория предполагает, что термин пришел прямо из мандаринского китайского, поскольку "чинпутон" означает непонимание того, что вы слышали, а "канпутон" значит непонимание того, что вы видели. Однако, учитывая, что термин возник в период Эдо, возможности познакомиться с китайцами и испытать их влияние были ограничены. Китайские купцы торговали в Нагасаки, но их влияние не было широко распространено.


Ключевые метки: оскорбления

Категория: Оскорбления иностранные / Японский мат

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *