
Впрочем, прежде чем продолжить, хотелось бы указать вам на ещё парочку другую интересных статей по тематике английского языка. Например, что значит Meme; как понять слово Shiver; что означает Cockpit; смысл идиомы Piece of work и т. п.
Итак, продолжим, что значит Trainwreck, перевод на русский?
Trainwreck - дословно можно перевести, как "крушение поезда".
Trainwreck - описывает что-то настолько плохое, что вы не хотите продолжать смотреть или следить, но всё же не можете отвести от этого взгляд. Например, Zoe: "That show is like a train wreck, I can't stop watching!" (Зои: Этот сериал настолько отвратителен, что я не могу перестать его смотреть!).
Trainwreck - полная гребаная катастрофа... вызывающая массу отрицательных эмоций. Например, "The people at the party were so wack...it was a train wreck" (Люди на вечеринке были такими отстойными ... это было просто ужасно).
Trainwreck - человек или ситуация, которые не могут избежать неизбежного плохого исхода; отсюда и отсылка на крушение поезда. Например, "The woman can't ever get a good man, a good job, or education. Her life sucks. She is a trainwreck!" (Женщина никогда не сможет найти хорошего мужчину, хорошую работу или образование. Ее жизнь - отстой. У неё всё плохо!).
Trainwreck - имя, используемое для описания неуклюжего и опасного человека. Этот индивидуум может повредить вещи и причинить вред людям (случайно или намеренно). Например, "Miles is such a trainwreck!".
Происхождение
Многим может показаться, что «trainwreck» является очень старым словом, хотя точный возраст этого выражения трудно определить. Моя первая реакция заключалась в том, что это должно быть анахронизм. Я покопался в интернете и обнаружил, что человека не называли «trainwreck», по крайней мере, до конца 1970-х или начала 1980-х годов, и даже тогда, насколько я понял, такое употребление можно было встретить при освещении Голливуда в прессе "Friends described the star as a ‘trainwreck’ after her divorce", а не то что вы использовали бы в повседневной беседе. По крайней мере, один сленговый словарь датирует этот термин 1980-ми годами.
Но затем я просмотрел архивы ADS-L, списка рассылки Американского диалектного общества, и обнаружил, что еще в 2005 году лингвист Бен Циммер опубликовал отрывок из статьи "Washington Post" от 1953 года о жаргоне телеиндустрии. Между «goulash» (варьете) и «face factory» (гримерной) расположилось «train wreck», то есть телесериал по какой-то причине превратилось в «a mess» (бардак). Кажется разумным предположить, что если образное использование термина «train wreck» для обозначения слова «mess» (бардак) было достаточно распространенным телевизионным жаргоном, чтобы его можно было включить в глоссарий в начале 1950-х годов, то последующие десять лет до появления сериала «Mad Men» было бы достаточным временем, чтобы термин перекочевал в сленг обычных людей и стал применяться к физическому лицу.
Таким образом, хотя слово «trainwreck» не стало обычным явлением в популярном сленге, по крайней мере, до конца 1970-х годов, не исключено, что кто-то из рекламной индустрии использовал его в 1960-х. Конечно, я, вероятно, никогда не узнаю, действительно ли сценаристы этого сериала знали об этом или просто не задумываясь добавили в сценарий слово «trainwreck».
Ознакомившись с этой полезной статьёй, вы смогли выяснить, что значит Trainwreck, перевод на русский, и теперь не попадёте впросак, если вдруг снова обнаружите в каком-нибудь сериале, переписке с друзьями или личной беседе этот загадочный термин.