Модные Слова » Английский сленг » Inflammable, Flammable - перевод?

   
 

Inflammable, Flammable - перевод?

0 Inflammable, Flammable - перевод?Inflammable, Flammable - перевод?Я часто задавался вопросом, почему существует слово «inflammable» (воспламеняющийся), которое используют, чтобы указать, что что-то на самом деле «flammable» (воспламеняется), а не «"in"-flammable» или «not flammable»? Действительно интересный вопрос, до которого наконец дошли руки. Поэтому сегодня мы будем разбирать в чём разница между Inflammable и Flammable, перевод и происхождение которых вы узнаете немного ниже.
Советую запомнить данный проект модные-слова.рф, поскольку здесь вы всегда сможете обнаружить массу полезной информации на разные темы.
Впрочем, прежде чем продолжить, хочу посоветовать прочесть ещё парочку познавательных публикаций по тематике английского языка. Например, что значит Husband; как понять слово Lemon; в чём разница между Good, Better, Best; смысл термина Pitch и т. п.
Итак продолжим, в чём связь между Inflammable и Flammable, перевод на русский?

Inflammable - дословно можно перевести, как "огнеопасный", "горючий", "легковоспламеняющийся", "пожароопасный", а так же "взрывоопасный" или даже "горючее вещество".

Flammable - переводится, как "легковоспламеняющийся", "сгораемый", "возгораемый".

Происхождение


Я давно обратил внимание на ненадежность некоторых английских префиксов. Проще говоря, некоторые из них не всегда означают то, что вы думаете. Например, определенные фрагменты, в частности «in» и «dis», наклеенные на начало слова, означают «not» (не), как в словах «dishonest» (нечестный) или «inhospitable» (негостеприимный). Но время от времени «dis» и «in» играют небольшую шутку и нажимают на газ вместо тормоза, добавляя значения «very», «and how» или «you betcha». Например, вечное стремление найти «gruntled» (недовольного) бывшего сотрудника, чтобы уравновесить «disgruntled», обречен, потому что «dis» в слове «disgruntled» означает «very» (очень), а не «not» (нет). «Gruntled» - это прилагательное означающее "so angry as to be reduced to making grunting sounds" (Так зол, что приходится издавать хрюкающие звуки). Даже «ungruntled» на самом деле не означал бы «счастлив».  

Все началось в 16 веке со слова «inflammable», что означает «способный гореть», основанный на латинском «ignmare», что означает «поджечь», от «in» (здесь означает просто «в») плюс «flammare» (сжигать). Однако в XIX веке появилось слово «flammable», также от латинского «flammare», что также означает «горючий». Но поскольку у англичан уже было похожее словечко «inflammable», новый термин "flammable" показался ненужным и довольно быстро исчез.

Однако после Второй мировой войны сотрудники службы общественной безопасности забеспокоились о приставке «in» в слове «inflammable», опасаясь, что многие люди считают, что «in» означает «not» и что это слово, следовательно, для них значит «огнестойкий», хотя на самом деле здесь имеется ввиду прямо противоположное. Была также проблема, что противоположность «inflammable» в значительной степени должна была писаться, как «non-inflammable», что по своей сути сбивало с толку и, следовательно, было опасно само по себе. Таким образом, агентства по безопасности решили проблему, вернув исчезнувшее слово «flammable» и призвав производителей использовать это самое «flammable» и «non-flammable» вместо «inflammable». Кампания, похоже, сработала, и обозначение «inflammable» благополучно устарело.

Ознакомившись с данной статьёй, вы смогли выяснить, в чём разница между Inflammable и Flammable, перевод на русский, и теперь вы не окажетесь в затруднительном положении, если вдруг снова наткнётесь на одно из этих словечек.
Ключевые метки: американский язык

Категория: Английский сленг

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *