Brink - перевод?

0 Brink - перевод?Brink - перевод?Я уже некоторое время ищу происхождение фразы "on the brink of disaster" (на грани катастрофы), поскольку мне она показалась довольно примечательной. И если вам так же интересно, как и мне, прошу следовать за моими рассуждениями и пояснениями. Кроме того, сегодня мы разберём такое слово, как Brink, перевод и значение которого вы обязательно обнаружите немного ниже по тексту. Обязательно заглядывайте к нам в наш интернет-словарь модные-слова.рф, если у вас возникнут некоторые вопросы по иностранным словам.
Впрочем, прежде чем продолжить, хочу указать вам на ещё парочку любопытных статей по тематике английского языка. Например, в чём различие между Lend и Borrow; как понять слова Knit и Knot; что означает идиома Pursuit of happiness; в чём связь между словами Purview и Aegis и т. п.
Итак, продолжим, что значит Brink, перевод на русский?

Brink - дословно данный термин можно перевести, как "край" или "грань".

Brink - слово описывает действие по принесению алкоголя в определённое место, чтобы поделиться им с другими.

Brink - напутать что-то или потерпеть неудачу. Быть на грани успеха, а потом потерпеть фиаско, также имеется в виду тот, кто, по вашему мнению, может быть неудачником в жизни.

Происхождение


Сегодня слово «brink» применяется почти полностью в тех контекстах, где существует неминуемая опасность чего-то плохого. Текущие заголовки в Google News включают: "The week that Europe stumbled to the brink of disaster" (Неделя, когда Европа оказалась на грани катастрофы»; "US and China on brink of trade war over solar industry" (США и Китай на грани торговой войны над солнечной промышленностью) и "Billy Crystal Brings Oscars Back From the Brink" (Билли Кристал возвращает Оскар с краю пропасти). Но так было не всегда.

Когда слово «brink» впервые появилось в английском языке около 1300 года (от германских корней, означающих «край поля, пастбища, склон холма»), оно означало «берег реки, край моря и т. д.» или «край крутого места, в которое можно упасть, например пропасть, яма, каньон и т. д.». Другими словами, «brink» мог быть просто спокойным берегом медленно движущейся реки. «Brink» также использовался для обозначения края или границы чего-либо, даже края чашки или шляпы.

Но именно этот второй смысл «смотреть ниже» привел к тому, что около 1600 г. слово «brink» в переносном смысле использовалось для обозначения, как сказано в Оксфордском словаре английского языка (OED): «Крайняя граница какого-то состояния, времени, события или действия: теперь, особенно в словах «on», «to», «from the brink of», а так же "a discovery" (открытие), "ruin" (разорение), "destruction" (разрушение), "death" (смерть), "eternity" (вечность), "anarchy" (анархия), "revolution" (революция), "absurdity" (абсурд) и т. д.».

Хотя слово «brink» сегодня используется в нескольких положительных смыслах, таких как «край научного прорыва» (brink of a scientific breakthrough) или «край славы» (brink of stardom), это слово по-прежнему несет в себе подтекст «стоящих на краю обрыва». Таким образом, использование только одного «brink», без предложной фразы, такой как «успех» (of success) и т.п., почти всегда имеет отрицательный смысл.

Также использование термина «brink» с предполагаемым оттенком возможного плохого исхода привело в 1950-х годах к термину "brinkmanship", которое OED определяло, как «искусство приближаться к самой грани войны, но не вступать в нее». Поскольку потенциальная «война», о которой шла речь в то время, представляла собой полномасштабный обмен ядерными ударами между США и СССР, «балансирование на грани войны» (brinkmanship) было очень опасной игрой. Например, "He [Adlai Stevenson] derided the Secretary [of Defense, J. F. Dulles] for ‘boasting of his brinkmanship — the art of bringing us to the edge of the nuclear abyss", NY Times, 2/26/56. (Он [Адлай Стивенсон] высмеивал министра [обороны Дж. Ф. Даллеса] за «хвастовство своим умением вести нас на грани ядерной бездны», NY Times, 26.02.56).

Поскольку фразы, связанные с чем-то или кем-то «на грани» (on the brink) того или иного плохого, были обычным явлением уже более 400 лет. И с тех пор, как «disaster» (от латинского «dis» - неблагоприятный, плюс «astrum» - звезда, что означает буквально «злополучный») примерно такое же старое в английском языке, шансы определить первое использование слова «грань катастрофы» (brink of disaster) равны нулю. С другой стороны, после всех различных «граней», с которыми столкнулось человечество, мы все еще здесь, чтобы беспокоиться об Оскарах и их грани (brink), какими бы они ни были.

Ознакомившись с данной публикацией, вы смогли выяснить, что значит Brink, перевод на русский, и теперь не попадёте впросак, если вдруг однажды снова встретите в прямой речи или переписке данное востребованное словечко.
Ключевые метки: американский язык

Категория: Английский сленг

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *