Модные Слова » Английский сленг » Behalves, Behalf - перевод?

   
 

Behalves, Behalf - перевод?

0 Behalves, Behalf - перевод?Behalves, Behalf - перевод?Я только что от своей знакомой из Англии получил электронное письмо, в котором она упомянула фразу "on our behalves". И я задумался, это вообще правильно, так говорить? Я всегда думал, что это будет звучать, как «on our behalf», даже если это от имени нескольких человек. Как вы уже поняли, в этой статье мы попытаемся разобраться с такими словами, как Behalves и Behalf, перевод и происхождение которых вы точно узнаете немного ниже по тексту. Советую запомнить наш проект модные-слова.рф, ведь на нашем сайте вы всегда обнаружите только интересную и редкую информацию.
Впрочем, перед тем, как продолжить, хочу указать вам на ещё несколько полезных для многих статей по тематике английского языка. Например, в чём связь между словами Grisly и Grizzly; как понять Hence, Whence, Thence; что означает Chug; смысл выражения Brass tacks и т. п.
Итак, продолжим, что значит Behalves и Behalf, перевод на русский?

Behalves - можно перевести, как вести себя, "действовать", "работать", "поступать", "повести себя", а так же "держаться", "держать себя" или "относиться".

Behalf - дословно можно перевести, как "от имени", "ради" или "имя".

Происхождение


История «behalf» начинается с общеупотребительного английского слова "half" (половина), которое впервые появилось в древнеанглийском языке, от общих германских корней, как «half» или «healf». Сегодня англичане часто употребляют слово «half» для обозначения «одной из двух равных частей чего-либо», но древнейшее значение этого термина в английском языке - «сторона» (side), как в правой или левой части лица. В девятом веке значение «half» было расширено до «одной из двух противоборствующих сторон в конфликте», так же как англоговорящие используют слово «side» (сторона) сегодня. Таким образом, если сказать, что вы «on the half of» кого-то, значит, что вы на его стороне и поддерживаете его дело, а такие фразы, как «on the half of», «in the half of» и т. д., стали общеупотребительными английскими идиомами в этом переносном смысле. «On (или in) the half of» также может означать «действовать вместо или в качестве агента или представителя» другого лица.

Это использование слова «half» для обозначения «стороны» в конце концов исчезло, но не раньше, чем в XIV веке появилось понятие «behalf». Слово «behalf» (которое впервые сформировалось, как «behealfe» на древнеанглийском) было просто комбинацией «half» в смысле «side» (стороны) с приставкой «be», означающей «by», придавая значение "by one’s side, for one’s benefit" (на одной стороне, ради собственной выгоды). Хотя древнеанглийское «behealfe» выступало, как наречие и предлог, а современное «behalf» - это просто существительное, вещь. И в этом вся загвоздка.

Как существительное, «behalf» требует предлога («on», «for» или «in one’s behalf»), чтобы это имело смысл. Существует люди, которые считают, что «on behalf of» означает «в интересах», а «in behalf of» означает представление другого человека. Например, "Bob negotiated in behalf of Sam, who was in the hospital". (Боб вел переговоры от имени Сэма, который находился в больнице), но это различие обычно не наблюдается. «On behalf of» - это стандартная форма для всех случаев использования в Великобритании, но «on» и «in» в США используются, как синонимы.

Исторически у «behalf» также была форма множественного числа, либо «behalves» (по образцу множественного числа «half»), или, чаще, «behalfs», когда задействовано несколько сторон, я думаю, что вопрос в том, совпадают ли их интересы (то есть «behalfs») или они в корне отличаются. Обычно говорят: "The attorney appealed to the bank on behalf of Tom and Mary, the homeowners". (Адвокат обратился в банк от имени Тома и Мэри, домовладельцев). Но если бы Том и Мэри разводились и у них были разные юристы, их адвокаты могли бы обращаться в банк «от имени своих клиентов» (on their clients’ behalfs), потому что их интересы были бы разделены. Лично я бы провел черту в слове «behalves» просто потому, что «on one’s behalf» - такая фиксированная фраза в английском языке, что «behalves» выглядит странно. И очевидно, что если у вас есть единое целое, такое как спортивная команда, состоящая из нескольких человек, нет необходимости говорить «от имени команды» (on the team’s behalfs) или даже «от имени игроков» (on the players’ behalfs), если только они не подают в суд друг на друга.

Прочтя эту полезную и обобщающую статью, вы поняли, в чём разница между словами Behalves и Behalf, перевод на русский, и теперь не окажетесь в глупом положении, если вам вдруг, как и мне придёт подобное электронное письмецо.
Ключевые метки: американский язык

Категория: Английский сленг

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *