Chow - перевод?

0 Chow - перевод?Chow - перевод?Недавно я узнал, что одним из сленговых значений слова "chow", является обозначение обедов на военной службе.  Меня это удивило, поскольку "chow-chow", это порода маленьких собак, и какая тут связь мне было неясно. Поэтому сегодня мы попытаемся глубже "копнуть" данный термин, и так сказать прийти общими усилиями к истине. В этой статье, мы разберём достаточно популярное слово, о котором в России известно не очень много. Как вы уже поняли, речь пойдёт о термине Chow, перевод и происхождение которого вы сможете выяснить ниже по тексту. Запомните этот проект модные-слова.рф, чтобы иногда забегать сюда для трактовок и переводов малознакомых терминов и словосочетаний.
Впрочем, перед тем, как продолжить, хочу посоветовать вам ознакомиться с ещё парочкой любопытных статей по тематике английского языка. Например, что значит Damper; в чём разница между Replicate и Duplicate; что означает Customs; смысл термина Mazda и т. п.
Итак, продолжим, что значит Chow, перевод на русский?

Chow - дословно можно перевести, как "еда" или "жрачка".

Chow - любой из трех приемов пищи в день или любой перекус между приемами пищи.

Chow - средство определения времени (относительно одного из трех приемов пищи в день).

Chow - более дешевый хэш или травка, в основном означает небольшое количество высококачественной травы или марихуаны, не следует путать с коммерческим и определенно не с разбавленной травкой или хэш-гашишем.

Chow - фамилия на китайском языке. Занимает седьмое место по популярности после "Chan", "Lee", "Cheung", "Wong", "Ho" и "Au".

Chow chow - это почти любой вид смешанных маринадов, но лучший сорт был сделан из зеленых помидоров, лука и перца. Дель Монте продавал его в маленьких баночках, и он был лучшей основой для варёных яиц.

Подробнее


Слово «Chow», означающее «еда» в общем смысле, впервые появилось в США в середине 19 века. Его источником, по-видимому, был англо-китайский пиджин-термин «chow chow», также означающий «еда». Пиджин (произносится «pid-jin») - это упрощенная версия языка, разработанная для обеспечения связи между двумя группами, не имеющими общего языка; «pid-jin» использовался сотрудниками британского посольства в Китае в конце 19 века. Связь «chow chow» с любым известным китайским словом довольно шаткая, но «ch’ao» или «ch’au» (оба переводятся, как «жарить») вполне возможна. Помимо плохих шуток, нет очевидной связи между «chow chow» и породой собак «чау-чау», родом из Китая.

Хотя происхождение «chow chow» может быть неясным, нет никакой загадки в том, как этот термин попал в США. Система железных дорог в этой стране, особенно в западных штатах, была построена в основном тысячами китайских рабочих-иммигрантов. «chow chow» и упрощенная форма «chow» были частью китайско-английского пиджина, который постепенно проник в американский сленг, особенно в тюрьмы и вооруженные силы. Сегодня в США "chow down" (едят) пиццу с «chow hound», и хотя это слово остается немного неофициальным, большинство людей даже не догадываются, что оно пришло из Китая.
Существует множество кантонских и мандаринских блюд "димсам" с надписью «chow» в названии, таких как «Chow Fun» и «Chow Sui Bow».
В 1894 году первыми продуктами Purina Mills’ (компания производящая еду для животных), которая позже стала Ralston-Purina, были «Horse Chow» и «Mule Chow». Позже они продавали всевозможные «Chows» для животных, таких как козы, собаки, свиньи, кролики и даже обезьяны.

Дополнительная информация


Говоря о военной пище, термин «беспорядок» (mess) для еды или места приема пищи, в данном случае сокращение от «столовая» (mess hall) кажется многим странным, хотя и немного загадочным, унизительным, вероятно, потому, что он подразумевает неопрятное или антисанитарное место. Но первоначальное значение слова «mess» на английском языке было, по сути, «порцией еды; принятием пищи», от латинского «missus» (размещение), причастия прошедшего времени «mittere» (положить, разместить, отправить); тот же глагол сформировал термин «mission». Слово «mess», впервые появившееся в английском языке в 14 веке, также использовалось для обозначения «большого количества» "mess of fish" (много рыбы), а также "several kinds of food mixed together" (несколько видов пищи, смешанных вместе) и "mixed food fed to animals" (смешанная пища, скармливаемая животным), что привело к появлению значения "confused situation" (запутанная ситуация) и "untidy or chaotic arrangement" (неопрятный или хаотичный порядок). Например, "My apartment’s a mess right now" (В моей квартире сейчас полный бардак). Но военное использование слова «mess» - это первоначальное значение этого термина как "meal" (еда).

Ознакомившись с этой познавательной публикацией, вы смогли выяснить, что значит Chow, перевод на русский, и теперь не попадёте в тупик, когда услышите этот термин в разговоре или прочтёте во всемирной паутине.
Ключевые метки: американский язык

Категория: Английский сленг

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *